翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

千里走虎之子欲 2巻 - 翻刻

千里走虎之子欲 2巻 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

【右ページ】 いよいよ とらもそだち のそみの とふり ひきやくやを はしめ 一日に十【千】里 いつて千里 かへるもつとも からの一りは 六丁一り【六丁一里】 日本のわりにして 見れは千里か百六十四りと廿四丁 いきもどり では三百廿九りと 十二丁 京大坂は 日かへりはらく にて さぬきあたりが ひとばんどまり なにかさしおき ぎんそうばこめ そうばのたのみにて しよにちのひから いちをなす 【右ページ 中ほど下】 てまへには □□【だら?】はごさり ませぬ 【左ページ】 □□□【竹八が?】ねかいの とふ□【通り?】しよ〳〵【諸所】 よりたのみは 山のごとく □□【こゝ?】にひとつの なんぎあり とらかいつかふみちを【虎が一向道を】 しらすついてゆく【知らず、ついて行く】 あしがあれはとらは いらすこれまてに した所かさいみやうじとの【? 西明寺殿 か 大明寺殿のような寺の名前】 くらいであとへも さきへもまいり かたし【難し】千里 いつては千里 かへつてはなんの へんてつもなし さて〳〵わづかの 事ではなくおふきな 事にきがつかなんだと てまへのりやう けんにもいかず ちへしやと おほしき所へ そうだんに ゆく

現代語訳

【右ページ】 いよいよ虎も育って、望み通り飛脚業を始めた。一日に千里行って千里帰る。もっとも、唐の一里は六丁一里で、日本の割合にして見れば、千里が百六十四里と二十四丁。行き戻りでは三百二十九里と十二丁。京都・大坂は日帰りは楽で、讃岐あたりが一晩泊まりとなる。何か差し置き、銀相場・米相場の頼みで、初日から商売を成すようになった。 【右ページ 中ほど下の台詞】 手前にはだらはございません。 【左ページ】 竹八の願い通り、諸所より頼みは山のごとくあるが、ここに一つの難儀がある。虎が一向道を知らず、ついて行く足があれば虎はいらない。これまでに下った所が西明寺殿ぐらいで、後へも先へも参り難い。千里行っては千里帰ってはなんの変哲もない。さてさて、わずかな事ではなく大きな事に気がつかなかったと、手前の了見にもいかず、知恵者と思しき所へ相談に行く。

英語訳

【Right page】 Finally, the tiger had grown up and began the courier business as desired. It could travel a thousand ri in one day and return a thousand ri. However, one Chinese ri equals six chō to one ri, and when converted to Japanese measurements, a thousand ri equals 164 ri and 24 chō. For a round trip, that's 329 ri and 12 chō. Kyoto and Osaka were easy day trips, while Sanuki would require an overnight stay. With various urgent requests for silver market rates and rice market information, business was thriving from the very first day. 【Middle-bottom dialogue on right page】 I have no idle time at all. 【Left page】 As Takehachi had wished, requests poured in like mountains from various places, but there was one major problem. The tiger didn't know the roads at all, and if there were legs to follow, the tiger would be unnecessary. The farthest place they had been to so far was about as far as Saimyōji Temple, making it difficult to go either backward or forward from there. Going a thousand ri and returning a thousand ri was nothing extraordinary. Realizing this was no small matter but a major issue he hadn't considered, and finding his own judgment inadequate, he decided to consult with someone who seemed wise.