翻刻
ゆなにはかり【大して】ふかきて【深き手=習熟したお手並み】ならねとものゝねからの
すちことなるものなれはきゝにくゝもおほ
されすいといたうあれわたりさひしき
所にさはかりの【それ程の】人のふるめかしうところせく【あたりが狭く感じる程家人が多く】
かしつきすへたりけん【大切に世話をして一所におちつかせただろう】なこりなくいかに
おもほしのこす事なからむかやうのところ
にこそはむかしものかたりにもあはれなる事
ともありけれなとおもひつゝけても物やい
ひよらましとおほせとうちつけにや【唐突だと】おほさ
むと心はつかしうてやすらひ給ふ【躊躇なさる】命婦か
現代語訳
それほど深い手並み(習熟した演奏技術)ではないけれど、楽器の音色からして格別なものなので、聞きにくくも思われず、とても荒れ果てて寂しい所に、それほどの身分の人を、古風で家人が多く賑やかに大切に世話をしてここに落ち着かせただろう。その甲斐もなく、どのように物足りなくお思いになることがないだろうか。このような所にこそ、昔物語にも趣深い話があったものだなどと思い続けて、何か声をかけようかとお思いになるが、唐突だとお思いになるだろうかと気遣わしくて、躊躇なさる。命婦が
英語訳
Though it was not particularly deep technique (skilled musical performance), since the tone of the instrument itself was exceptional, it did not seem difficult to listen to. In such a desolate and lonely place, someone of such high rank had been carefully tended to with old-fashioned formality, with many attendants making it lively, and settled here. Despite all that care, how could she not feel something lacking? In places like this, there were indeed moving stories in tales of old—thinking such thoughts continuously, he wondered whether to call out something to her, but worrying that she might think it too sudden, he hesitated. Lady Myōbu...