翻刻
とあるもの【かどある者=才気ある者】にていたうみゝならさせたてま
つらしと思ひけれはくもりかちに侍めり
まらうとのこむと侍りつるいとひかほ【厭ひ顔=さも避けているような様子】にもこそ
いま【すぐにまた】心のとかにを【ゆっくりとね】みかうし【御格子】まいりなん【おろします】とて
いたうもそゝのかさて【せかして勧めもせず】かへりたれはなか〳〵な
るほとにて【途中で】もやみぬるかなものきゝわく程
にもあらてねたふ【残念だ】との給ふけしきおかし
とおほしたり【興味を持たれた】おなしくはけちかき程の【近くで】
たちきゝせさせよとのたまへと心にくゝて【心惹かれてもっと聞きたい】
とおもへは【(そこで止めると決めていたので)】いてや【いえいえもう】いとかすかなる【勢いのない】ありさまに
現代語訳
才気ある者なので、とても聞き慣れさせて差し上げているのだと思ったので、曇りがちでございます。お客様がお嫌がりになると申しておりましたのを、とても嫌がっているような様子で、「もうすぐにでもゆっくりと御格子を下ろします」と言って、それほど強く勧めもせずに戻ってきたので、中途半端なところで終わってしまったことだ。物を聞き分ける程でもなく残念だと仰る様子を興味深くお思いになった。同じことなら、もっと近くで立ち聞きをさせてほしいと仰るけれど、心惹かれてもっと聞きたいと思うと(そこで止めると決めていたので)、いえいえもう、とても勢いのない様子で
英語訳
Being a person of talent, I thought she had become very accustomed to having you listen to her, so it seems rather cloudy weather. She said the guest would dislike it, and with a very reluctant expression, saying "I shall lower the lattice shutters right away and let you rest," she returned without urging too strongly, so it ended in the middle. Though not enough to truly appreciate the music, he found her manner of saying it was regrettable quite charming. If it were the same, he said he would like to listen more closely, but when he thought he was drawn to it and wanted to hear more (since she had decided to stop there), "No, no, enough already," in a very lackluster manner