Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 14

ページ: 14

翻刻

おもひきえてこゝろくるしけにものしたまふ めるをうしろめたき【気がとがめる】さまにやといへはけにさも ある事にはかに我も人もうちとけてかたら ふへき人のきは【際=身分】ゝ きはとこそ(ことにこそイ)あれ【こともあろうに】なとあは れにおほさるゝ人の御ほとなれはなをさ やうのけしきをほのめかせとかたらひ給ふ またちきり給へるかたやあらむいとしのひ てかへり給ふうへ【上=帝】の【(源氏の君は)】まめにおはしますと【真面目だからと】も てなやみ【処置に困ると】きこえさせたまふ 【御心配されているのは】こそ(こそ)おかしう おもふ給へらるゝおり〳〵侍れかやうの御

現代語訳

思い消えて心苦しげに過ごしていらっしゃるようなのを、気がとがめるような様子だろうかと言うと、「確かにそのような事情もあり、急に私も相手の方も打ち解けて語り合うべき人の身分というものは、身分というものこそあろうに」などと、しみじみとお思いになる方のご様子なので、なおそのような気配をほのめかして語りかけなさる。また約束をなさっている相手がいらっしゃるのだろうか。とても忍んで帰られる。帝が源氏の君を真面目な性格だからと扱いに困って心配していらっしゃることを、おかしくお思いになることが時々ございます。このような御

英語訳

Her spirits seem dampened and she appears to be suffering, which makes him wonder if this might seem like a troubling situation to her. "Indeed, there are such circumstances, but suddenly for both myself and the other person to open our hearts and converse - there are matters of social standing to consider, social standing being what it is," and such thoughts move him deeply regarding her situation, so he continues to hint at such feelings while speaking with her. Perhaps there is someone else to whom he has made promises? He returns very discreetly. The Emperor worries about how to handle Prince Genji, thinking him too serious-minded, which sometimes strikes him as amusing. Such imperial...