翻刻
より給ふにもとよりたてるおとこあり
けりたれならむ心かけたるすき物あり
けりとおほしてかけにつきて【物陰に入って】たちかく
れ給へはとうの中将なりけりこのゆふ
つかた【夕つ方】うち【内裏】よりもろともに【一緒に】まかて【退出】たまひ
けるをやかて大殿にもよらす二条院にも
あらてひきわかれ給ひけるをいつちなら ひ(む)【「ひ」の文字の中央に「ヒ」と記載】【どこへ行くのだろう】
とたゝならて【様子がいわくありげで】われもゆくかたあれとあとに
つきてうかゝいけりあやしきむまにかり
きぬすかたのないかしろにて【無造作ななりで】きけれはえ
現代語訳
寄りなさると、もとより立っている男がいた。誰だろうか、心をかけている好色者がいたのだとお思いになって、物陰に入って身を隠しなさると、頭の中将であった。この夕方、内裏から一緒に退出なさったのだが、そのまま大殿にも寄らず、二条院にも行かずに、別れなさったのを、どこへ行くのだろうと、様子がいわくありげで、自分も行く所があるけれども、後をつけて様子をうかがったのであった。粗末な馬に狩衣姿の無造作ななりで来たので聞けば
英語訳
As he approached, there was a man already standing there. Wondering who it could be, thinking it must be some amorous person with romantic intentions, he hid himself in the shadows, and it turned out to be Tō no Chūjō. This evening, they had left the imperial palace together, but instead of going to the Great Palace or to Nijō-in, they had parted ways. Finding his behavior suspicious and wondering where he was going, even though he himself had somewhere to go, he had followed behind to observe. Coming on a shabby horse, dressed casually in hunting robes, when he listened...