翻刻
へし【押し返し=反対に】いさめたてまつるかうのみ【こんな時ばかり】見つけ
らるゝをねたし【癪】とおほせとかのなてしこ
はえたつねしらぬを【(頭の中将も)よう尋ね知らないので】をもきこう【功=手柄】に御心の
うちにおほしいつをの〳〵ちきれるかたにも
あまえて【遠慮せず】えゆきわかれ給はす【別々の所へ別れて行くこともようなさらないで】ひとつく
るまにのりて月のおかしきほとにくも
かくれたるみちのほとふえふき【笛吹き】あは
せておほとのにおはしぬさき【先】なともを
はせ【追わせ=先追い(前駆)】給はすしのひいりて人みぬらう【廊】に
御なをしともめしてきかへ給つれなう【さりげなく】
現代語訳
逆に諫言申し上げる。「こんな時ばかり見つけられるのが癪だ」とおっしゃるが、あの撫子の君のことはよくお尋ね知らないので、手柄にしようとお心の内でお思いになる。それぞれ別れる方角にも遠慮なさらず、別々の所へ別れて行くこともなさらないで、一つの車に乗って、月の美しい頃に雲が隠れた道中、笛を吹き合わせて大殿にいらっしゃった。先駆などもお遣わしにならず、お忍びで入って、人目につかない廊に直衣なども召して着替えなさる。さりげなく。
英語訳
Instead, he remonstrates with him. "It's vexing to be discovered only at times like this," he says, but since he doesn't know much about that Nadeshiko no Kimi, he thinks in his heart to make it his achievement. Without being reserved about their respective directions of departure, and without going their separate ways to different places, they ride in the same carriage. During the beautiful moonlit time, along the cloud-covered road, playing flutes together, they arrived at the great mansion. Without sending ahead any outriders, they entered secretly and changed into court robes and such in a corridor unseen by others, acting as if nothing had happened.