Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 23

ページ: 23

翻刻

をしはかるゝおり〳〵あらむとそあはれなる へけれ【あるのはいいことなのだが】をも〳〵し【社会的地位が高い】とてもいとかう【本当にこのように】あまりうもれ たらんは【あまりに引っ込み思案なのは】心つきなく【心が惹かれず】わるひたり【悪く見えている】と中将は まいて【まして】心いられしけり【きもちがイライラさせられている】れいのへたて【心の壁を】き こえ給はぬ【おつくりにならない】心にてしか〳〵のかへり事はみ給 や心み【試み】にかすめ【軽く事に触れて言う】たりしこそはしたなく【きまりが悪く】 てやみにしか【途絶えてしまった】とうれふ【憂ふ】れはされはよ【やっぱりね】いひより にけるをやとほゝゑまれていさみむとしも【見たいとも】 思はねはにやみるとしも【見ることも】なしといらへ給を人 わき【人別き=相手によって態度を変える】しけるとおもふにいとねたし君はふかう

現代語訳

を推し量る折々があるのは、それは情趣深いことであろう。身分が高いとはいっても、本当にこのようにあまりに世に埋もれているのは心惹かれず、悪く見えると中将はますます気持ちをいらだたせていた。例の心の隔てをお作りにならない性質で、そのような返事をご覧になるや、試しに軽く言及したりしたのが決まり悪くて途絶えてしまったと嘆くと、「それはやはり言い寄ったのですね」と微笑まれて、「積極的に見たいとも思わないので、見ることもしません」とお答えになるのを、相手によって態度を変えるのだと思うと、とても憎らしい。君は深く

英語訳

would have occasions to imagine such refinements, which would indeed be touching. Even though she was of high rank, the Middle Captain felt increasingly irritated, thinking that being so completely withdrawn from society was unappealing and reflected poorly on her. With his nature of not creating barriers in his heart, when he saw such a response, he tried making light references to the matter, but this became embarrassing and the correspondence ceased. When he lamented this, she smiled and said, "So you were indeed making advances," and replied, "Since I have no particular desire to see, I do not look." Finding that she changed her attitude depending on the person made him quite resentful. The prince deeply