Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 26

ページ: 26

翻刻

めき【かどめき=才気ありげに見え】たる心はなきなめり【ないと見える】いとこめかしう【子供っぽい】お ほとかならむ【おっとりしている】こそらうたく【大事にしてやりたく】はあるへけれとおほ しわすれすのたまふ【(源氏は)】わらはやみ【瘧病 注】にわつら ひ給人しれぬものおもひのまきれも御心の いとまなきやうにて春なつすきぬ秋の ころをひしつかにおほしつゝけてかのきぬた のをともみゝにつきてきゝにくかりしさへ こひしうおほしいてらるゝまゝにひたちの宮 にはしは〳〵きこへ【ママ】給へと【文をお出しするが】なをおほつかなう のみあれは【返事が来ないので】よつかす【世付かず=世間並みでなく】心やましう【不愉快で】まけてはや 【注 間欠熱の一種。悪寒、発熱が隔日または毎日、時を定めておこる病気。マラリアに似た熱病。おこり。えやみ。】

現代語訳

才気があるように見える心はないようである。とても子供っぽくおっとりしているのこそ、大事にしてやりたくはあるだろう」と(源氏は)思い忘れずにおっしゃる。瘧病に患い給う人で、人知れぬ物思いの紛れも御心の暇がないような様子で、春夏が過ぎた。秋のころを、ひっそりと思い続けて、あの砧の音までも耳につき、聞き苦しかったことさえも恋しく思い出されるままに、常陸宮にはしばしば文をお出しになるが、やはり返事がないので、世間並みでなく不愉快で情けなくて。

英語訳

She doesn't seem to have a heart that appears clever or sharp-witted. Her being so childlike and gentle is what makes one want to cherish her," (Genji) thought, not forgetting, and said. As someone suffering from malaria, with his secret worries providing no distraction and his heart having no respite, spring and summer passed. During autumn, he quietly continued to think of her, and even the sound of the fulling blocks that had been so irritating to his ears now seemed dear as he recalled it. Following these feelings, he frequently sent letters to the Hitachi Princess, but since there was still no reply, he felt dejected and frustrated in a way that was not typical.