Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 27

ページ: 27

翻刻

まし【負けては止まじ=根負けして止めるつもりはない】の御心さへそひて【加わって】命婦をせめ給ふいか なるやうそいとかゝる事こそまたしらね【経験したことがない】と いとものしと【不愉快だと】おもひてのたまへはいとおし【気の毒だ】とお もひてもてはなれて【相手を避け続けて】にけなき【相応しくないなどという】御事とも おもむけ侍らす【仕向けたわけではありません】たゝおほかたの御ものつ つみの【もの慎みの=引っ込み思案が】わりなきに【どうにもならない】て【手】をえさしいて給はぬ となむみ給 に(ふ)【左に「ヒ」と傍記】る に【左に「ヒ」と傍記】ときこゆれはそれ こそはよつかぬ事【世付かぬ事=世間知らず】なれものおもひしるまし きほと【物心のつかない子供】こそさやうにかゝやかしき【照れくさい】も事は りなれ【ことわり=道理だが】なにごとも 思ひ(思ひ)しつまり給へらん【正常な分別があるであろう】

現代語訳

「根負けして止めるつもりはない」という御心まで加わって、命婦を責めなさる。「どのようなことでしょうか。このような事は経験したことがありません」ととても不愉快だと思っておっしゃるので、(命婦は)気の毒だと思って、「相手を避け続けて、相応しくないなどという御事に仕向けたわけではありません。ただ、全体的に御物慎みの性格がどうにもならないほどで、手を差し出すことがおできになりません」と申し上げる。(源氏が)「それこそ世間知らずなことだ。物心のつかない子供ほどなら、そのように照れくさがるのも道理だが、何事も正常な分別があるであろうに」

英語訳

With the additional resolve of "I will not give up in defeat," he pressed the lady-in-waiting. "What kind of situation is this? I have never experienced such a thing," he said, feeling very displeased. The lady-in-waiting, thinking this pitiful, replied: "I have not arranged things so that she would avoid you or deem you unsuitable. It's simply that her overall reserved nature is so extreme that she cannot bring herself to reach out." (Genji responded) "That is indeed unworldly behavior. If she were a child without understanding, such bashfulness would be reasonable, but she surely possesses normal judgment in all matters."