Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 28

ページ: 28

翻刻

とおもふこそそこはかとなくつれ〳〵に心ほ そうのみおほゆるをおなし心にいらへ給はむは ねかひかなふ心ちなむすへきなにやかやと よつけるすち【色恋に関連する事柄】ならてそのあれたるすの こにたゝすまゝほしき【佇んでみたい】なりいとうたて【いよいよ甚だしく】心え ぬ【納得できない】心ちするをかの御ゆるしなくともたはかれ かし【計画をめぐらせよ】心いられしうたてあるもてなしにはよも あらしなとかたらひ給ふなをよにある人【世にときめいている人】の ありさまをおほかたなるやうにてきゝあ つめみゝとゝめ給くせのつき給へるをさう

現代語訳

と思うことこそ、なんとなくつれづれで心細くばかり思われるのに、同じ心で応えてくださるならば、願いが叶う気持ちがするだろう。何やかやと色恋に関連する事柄ではなくて、その荒れた住処にただ佇んでみたいのだ。いよいよ甚だしく納得できない気持ちがするが、あの御許可がなくとも計画をめぐらせよ。心を悩ませるような、そんなひどい扱いをするはずもないだろう」などと語りかけなさる。なお、世にときめいている人の様子を、一般的な話として聞き集め、耳を傾けなさる癖がおつきになっているので、そう

英語訳

"Such thoughts make me feel somehow lonely and melancholy, but if she were to respond with the same heart, I would feel as though my wishes were fulfilled. It's not about romantic matters or such things—I simply want to linger in that dilapidated dwelling. I find it increasingly incomprehensible, but even without her permission, devise some plan. She surely wouldn't treat me with such troublesome coldness," and so forth he spoke. Moreover, he had developed the habit of gathering information about prominent people in society, listening to general accounts of their circumstances, so...