Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 30

ページ: 30

翻刻

ましていまはあさちわくる【生い茂った茅(ちがや)などを分けて尋ねてくる】人もあとたえたる にかくよにめつらしく御けはひのもり にほひくるをはなま女【若くて身分の低い女】はら【如き者】なともゑみまけ て【笑みまげて=笑顔を作って】なをきこえ給へとそゝのかしたてまつ れとあさましう【驚くほど】ものつゝみ【遠慮深く引っ込み思案】したまふ心に てひたふるに【熱心に】み【見】もいれ給はぬなりけり 命婦はさらはさりぬへからんおり【都合のよい折に】にものこし にきこえ給はむほと御心につかすは【お気に入らないなかったら】さて もやみねかし又さるへきにて【それ相応の御縁で】かりにもおは しかよはむをとかめ給へき人なしなとあ

現代語訳

ましてや今は、生い茂った茅などを分けて尋ねてくる人も途絶えてしまっているのに、このように世にも珍しく、お気配が漏れ出て香り立つのを、若い身分の低い女房などは笑顔を作って、「どうぞお返事申し上げてください」とお勧め申し上げるけれど、驚くほど遠慮深く引っ込み思案でいらっしゃるお心なので、一向に熱心にご覧にもなろうとしないのであった。 命婦は「それでは、都合のよい機会にお手紙を差し上げなさいませ。もしもお気に召さないようでしたら、それで終わりにしてしまいましょう。また、それ相応のご縁があって、仮にでもお通いになることを咎めなさるような人もいませんし」などと

英語訳

Moreover, now that even those who might push through the overgrown miscanthus grass to visit had ceased coming entirely, when such extraordinarily rare noble presence leaked out and wafted its fragrance, the young, low-ranking ladies-in-waiting would put on smiling faces and encourage her, saying "Please do reply to him," but her heart was so astonishingly reserved and retiring that she would not look at the letters earnestly at all. Myōbu said, "Well then, please send a letter when the opportunity is favorable. If it does not please him, then let the matter end there. Besides, if there should be an appropriate connection and he were to visit even temporarily, there would be no one to reproach you for it," and so on.