翻刻
ためきたるはやり心は【浮気で軽率な心だと】うちおもひて【ふと思って】ちゝ
君にもかゝる事なといはさりけり八月廿よ
日よひ【宵】すくるまてまたるゝ月の心もとなき
にほしのひかりはかりさやけく松のこすゑ
ふく風のをと心ほそくていにしへの事
かたりいてゝうちなきなとし給いとよきおり
かなとおもひて御せうそ こ(こ)やきこえつらん【連絡をなさったのだろう】
れいのいとしのひておはしたり月やう〳〵
いてゝあれたるまかき【籬】のほとうとましく【気味悪く】
うちなかめ給ふにきむ【琴】そゝのかされてほの
現代語訳
「軽率で浮気な心だ」とふと思って、父君にもそのような事は言わずにいた。八月二十余日の宵が更けるまで待たれる月がなかなか出てこないので心もとなく、星の光ばかりがさやかで、松の梢を吹く風の音も心細く、昔の事を語り出してお泣きになったりなさる。「とても良い機会だ」と思って、お手紙をお送りになったのだろうか。
いつものように、とても人目を忍んでいらっしゃった。月がようやく出てきて、荒れた垣根のあたりが気味悪く見えるのを、物思いにふけってご覧になっていると、琴をお弾きになるよう勧められて、かすかに
英語訳
Thinking to herself, "This is a frivolous and fickle heart," she did not speak of such matters to her father. On the evening of the twentieth-some day of the eighth month, as she waited until late for the moon that was slow to appear, only the starlight shone clearly, the sound of wind blowing through the pine treetops was melancholy, and she would speak of things from the past and weep. Thinking "This is a very good opportunity," he must have sent her a letter.
As usual, he came very discreetly, avoiding notice. When the moon finally emerged and the area around the dilapidated hedge looked eerily foreboding as she gazed at it pensively, she was encouraged to play the koto, and faintly...