翻刻
かにかきならし給ほとけしう【悪く】はあらすゝ
こしけちかう【親しみやすく】いまめきたる気を【当世風ではなやかな感じ】つけは
や【つけたほうが】とそみたれたる心には心もとなく【物足りず】思ひ
ゐたる人めしなき所なれは心やすくいり
たまふ命婦をよはせ給ふいましもおとろ
きかほにいとかたはらいたき【気が咎める】わさかなしか〳〵
こそおはしましたなれつねにかううらみ
きこえ給ふを心にかなはぬよしをのみいなひ【否び=ことわり】
きこえ侍れはみつからことはりもきこえ
しらせんとのたまひわたるなりいかゝき
現代語訳
かすかに琴を弾きならしていらっしゃる。下手ではないが、もう少し親しみやすく現代風で華やかな感じを加えた方がよいと、乱れた心には物足りなく思っている。
人目につかない場所なので、気楽にお入りになる。命婦をお呼びになる。「今もお美しくないお顔で、とても気の毒なことです。悲しいことに、このようにいらっしゃるのですね。いつもこのようにお恨み申し上げなさるのを、心にかなわない旨ばかりお断り申し上げておりますので、私自身が事情もご説明申し上げようと、おっしゃり続けているのです。どうしたら
英語訳
She plays the koto faintly. Though not poorly played, his restless heart finds it lacking, thinking it would be better if she added a more approachable, contemporary, and brilliant touch to her performance.
Since this is a place away from prying eyes, he enters with ease. He summons the lady-in-waiting Myōbu. "Even now, with her face so lacking in beauty, this is truly pitiful. How sad that she should be in such a state. As she always makes such complaints to you, and I have only been able to offer excuses about matters not going according to her wishes, I myself have been meaning to explain the circumstances to her," he continues to say. "How should..."