Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 32

ページ: 32

翻刻

かにかきならし給ほとけしう【悪く】はあらすゝ こしけちかう【親しみやすく】いまめきたる気を【当世風ではなやかな感じ】つけは や【つけたほうが】とそみたれたる心には心もとなく【物足りず】思ひ ゐたる人めしなき所なれは心やすくいり たまふ命婦をよはせ給ふいましもおとろ きかほにいとかたはらいたき【気が咎める】わさかなしか〳〵 こそおはしましたなれつねにかううらみ きこえ給ふを心にかなはぬよしをのみいなひ【否び=ことわり】 きこえ侍れはみつからことはりもきこえ しらせんとのたまひわたるなりいかゝき

現代語訳

かすかに琴を弾きならしていらっしゃる。下手ではないが、もう少し親しみやすく現代風で華やかな感じを加えた方がよいと、乱れた心には物足りなく思っている。 人目につかない場所なので、気楽にお入りになる。命婦をお呼びになる。「今もお美しくないお顔で、とても気の毒なことです。悲しいことに、このようにいらっしゃるのですね。いつもこのようにお恨み申し上げなさるのを、心にかなわない旨ばかりお断り申し上げておりますので、私自身が事情もご説明申し上げようと、おっしゃり続けているのです。どうしたら

英語訳

She plays the koto faintly. Though not poorly played, his restless heart finds it lacking, thinking it would be better if she added a more approachable, contemporary, and brilliant touch to her performance. Since this is a place away from prying eyes, he enters with ease. He summons the lady-in-waiting Myōbu. "Even now, with her face so lacking in beauty, this is truly pitiful. How sad that she should be in such a state. As she always makes such complaints to you, and I have only been able to offer excuses about matters not going according to her wishes, I myself have been meaning to explain the circumstances to her," he continues to say. "How should..."