翻刻
こえかへさむなみ〳〵のたはやすき【軽々しい】御ふるまひ
ならねは心くるしきをものこしにてきこえた
まはむ事【(源氏が)仰ることを】きこしめせ【お聞きなさい】といへはいとはつかしと
思て人にものきこえむやうも【御挨拶の仕方も】しらぬをとて
おくさま【奥のほう】へゐさりいり給いとわか〳〵しうお
はしますこそ心くるしけれかきりなき【身分の高い】人も
おやなとおはしてあつかひうしろみ【後見】きこえた
まふほとこそわかひ【若び】たまふも事はりな
れかはかり心ほそき御ありさまになをよ
をつきせす【男女の仲の事柄や情を理解せず】おほしはゝかるは【遠慮や心配なさるのは】つきなう【相応しくない】
現代語訳
お返事をしようにも、並大抵の軽々しい御振る舞いではないので、心苦しいのですが、物越しでお話申し上げることをお聞きになってください」と言うと、とても恥ずかしいと思って、人にどのようにご挨拶申し上げればよいのかも分からないとして、奥の方へ引き下がっていらっしゃる。とても若々しくていらっしゃることが心苦しい。身分の高い人も親などがいらして、世話をし後見申し上げているうちは、若くしていらっしゃるのももっともなことだが、これほど心細い御境遇になってなお、男女の仲のことや情を理解せず、遠慮や心配ばかりなさるのは相応しくない。
英語訳
"Even though I wish to give you a reply, this is no ordinary frivolous matter, so though it pains my heart, please listen to what I have to say from behind this screen," he says. Feeling very embarrassed and not knowing how to properly greet someone, she withdraws to the inner part of the residence. Her extreme youthfulness is heart-wrenching. Even people of high rank, when they have parents and others to care for and guide them, may reasonably remain youthful in their ways, but given her present forlorn circumstances, it is inappropriate for her to remain so ignorant of matters between men and women and to be so overly reserved and worried.