翻刻
こそとをしへきこゆさすかに人のいふ事は
つようもいなひぬ【否びぬ=断らない】御心にていらへきこえて【お答え申し上げないで】たゝ
きけとあらはかうし【格子】なとさし【鎖し=錠をおろし】てはありなむ
との給すのこなとはひんなう【具合が悪く】侍なんをした
ちて【無理に我意を張って】あは〳〵しき【軽々しい】御心なとはよも【まさか】なといと
よくいひなしてふたま【二間】のきはなるさうし【障子】
てつからいとつよくさして御しとね【座布団】うち
をきひきつくろふ【取り繕う】いとつゝましけにおほ
したれとかうやうの人【このような(高貴な)人】にものいふらむ心は
へ【心構え】なともゆめ【まったく】しり給はさりけれは命婦の
現代語訳
ということを教え申し上げる。それでも人の言うことは強くも断らない御心で、お答え申し上げないで、ただ聞いているとあらわに格子などに錠をおろしてしまおう」とおっしゃる。「簀子などは具合が悪うございますので、無理に我意を張って軽々しい御心などはまさかおありでしょうか」ととても上手に言いなして、二間の境にある障子を自分でとても強く閉めて、御座布団を置き、身なりを取り繕う。とても慎ましやかに思っていらっしゃるけれど、このような高貴な人に物を申し上げる心構えなどもまったく御存知でなかったので、命婦の
英語訳
So he instructs her. Yet with a heart that does not firmly refuse what people say, without giving an answer, "If you are just going to listen, then I shall openly lower the shutters on the lattice and such," he says. "The veranda and such would be inconvenient, so surely you would not forcefully insist on such frivolous intentions," she says, putting it very skillfully, and she herself firmly closes the sliding screen at the boundary between the two rooms, places cushions, and arranges her appearance. Though she thinks very modestly of herself, since she knew nothing at all about the proper manner of speaking to such a noble person, the lady-in-waiting...