翻刻
かういふをあるやうこそはとおもひてもの
し給めのとたつおい人なとはさうしにい
りふしてゆふまとひしたるほとなりわか
き人二三人あるはよにめてられ給ふ御あり
さまをゆかしきものにおもひきこえて心け
さうしあへりよろしき御そたてまつり
かへつくろひきこゆれはさうしみはなにの
心けさうもなくておはすおとこはいとつき
せぬ御さまをうちしのひよういし給へる御
けはひいみしうなまめきて見しらむ人に
現代語訳
このように言うのには何か理由があるのだろうと思って物思いにふけっていらっしゃる。年老いた女房などは障子の中に入り臥して、夕間暮れした頃である。若い女房二三人は、あるいは世にも素晴らしくお美しい御様子を見てみたいものと思い申し上げて、気を利かせて障子の隙間から覗き見している。立派な御装束をお着せ申し上げ、身なりを整え申し上げているので、障子の向こう側には何の気遣いもなくいらっしゃる。男君はたいそう月の光が美しい御様子を、ひそかに様子を窺っていらっしゃる御気配がとても優美で、見知っている人に
英語訳
Thinking that there must be some reason for saying such things, she falls into contemplation. The elderly ladies-in-waiting have gone inside the sliding screens to lie down, and it is around twilight. Two or three young ladies-in-waiting, perhaps thinking they would like to see his extraordinarily beautiful appearance that is renowned in the world, cleverly peer through gaps in the sliding screens. Having dressed her in fine robes and arranged her appearance properly, she sits without any particular concern on her side of the screen. The gentleman, in the beautiful moonlight, quietly observes the situation, his presence most elegant and refined, and to those who know him...