Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 37

ページ: 37

翻刻

けはひしのひやかにえひのか【「衣被」或は「裛衣」の香 注】いとなつかし うかほりいてゝおほとかなるを【おっとりしているように感じ】されはよ【やっぱりね】とお ほすとしころおもひわたるさまなといとよ くの給ひつゝくれとましてちかき御いらへは たえてなしわりなの わ(わ)さや【あまりにもひどいしわざ】とうちなけき給    いくそたひ【何度も】君かし ゝ(らイ)まに【あなたの沈黙に】まけぬらむ ものないひそといはぬたのみにのたまひもす て ゝ(てイ)よかしたまたすき【事が掛け違って】くるしとのたまふ 女君の御めのとこ【乳母子】しゝう【侍従】とてはやりかなる【調子のよい】わ か人いと心もとなうかたはらいたしとおもひて 【注 各種の香料を調合して作った薫物(たきもの)の一種。衣服にたきしめる】

現代語訳

その気配は忍やかで、えひの香がとても馴染み深く香り立って、おっとりとしているのを感じて、「やはりそうだな」とお思いになる。長年思い続けてきた様子などを、とてもよくお話しになり続けるけれど、より親密な御返事は全くない。「ひどいやり方だ」とお嘆きになる。 「何度もあなたの沈黙に負けてしまうだろう。物を言わないでいてくれと、言わない約束に」とおっしゃりもして、「事が掛け違って辛い」とおっしゃる。 女君の御乳母子で侍従という、調子のよい若い女性が、とても心配で見ていられないと思って

英語訳

Her presence is subtle and refined, with the fragrance of "ehi no ka" (a blended incense) wafting forth most familiarly, and sensing her gentle composure, he thinks, "Yes, just as I thought." He continues to speak very eloquently about how he has been thinking of her for years, but there is absolutely no intimate response from her. "What a cruel way to behave," he laments. "How many times must I be defeated by your silence? You who promised not to speak by remaining silent," he says, and "Things have gone awry and it is painful," he declares. A young woman called Jijū, who is the lady's foster sister and lady-in-waiting, being rather forward in manner, thinks this situation most worrying and unbearable to watch.