翻刻
さしよりてきこゆ
かねつきてとちめむことはさすかにて
こたえまうき【答えることがつらい】そかつは【一方で】あやなき【筋が通らない】とわかひ【若び】
たるこゑのことにおもりか【どっしりと落ち着いているさま】ならぬを人つて
にはあらぬやうにきこえなせはほとよりは
あまへてときゝ給へとめつらしきかなか〳〵【かえって】
くちふたかるわさかな
いはぬをもいふにまさるとしりなから
をしこめたるはくるしかりけりなにやかやと
はかなき事なれとおかしきさまにもまめ
現代語訳
近寄って申し上げる。
「予定していた時に来ることができず、さすがに気が引けて、お答えするのも辛い気持ちです。一方で筋が通らないことです」と若々しい声で、特に重々しくない様子で、人づてではないように申し上げるので、源氏の君は普段よりも甘えるようにお聞きになるけれど、珍しいことだなあ、かえって口数が少なくなるものだなあ。
「言わないことが言うことに勝ると知りながら、心に閉じ込めているのは苦しいことです」何やかやとたわいもないことだけれど、趣のある様子でも真面目な様子でも
英語訳
Drawing closer, she speaks:
"Having failed to come at the appointed time, I am naturally embarrassed, and answering is painful. Yet on the other hand, it would be unreasonable not to." Her youthful voice, not particularly grave in manner, speaks as if not through an intermediary, so Prince Genji listens more indulgently than usual, though thinking, "How strange indeed—this actually makes one speak even less."
"Though I know that not speaking surpasses speaking, keeping it locked in my heart is painful." Various trifling matters, yet whether in charming manner or serious demeanor—