Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 39

ページ: 39

翻刻

やかにも【誠実な様にも】の給へとなにのかひなしいとかゝるも さまかはりおもふかたことにものし給ふ人にや とねたくやをらをしあけていり給ひにけり 命婦あなうたて【あらいやだ】たゆめ【油断させる】給へるといとおし けれとしらすかほにてわかゝた【我が方】へいにけりこ のわか人ともはたよにたくひなき御あり さまのおときゝにつみゆるしきこえてお とろ〳〵しうもなけかれすたゝ思ひも よらすにはかにてさる御心もなきをそお もひけるさうしみ【正身(しょうじみ)=本人】はたゝわれにもあらす

現代語訳

誠実な様子でもお話しになるけれど、何の甲斐もない。とてもこのようなことも、様子が変わって思いがけない方面で物珍しくいらっしゃる方なのだろうかと、癪に障って、そっと格子を押し開けてお入りになってしまった。 命婦は「あら嫌だ、油断をさせなさって」ととても困ったけれど、知らない顔をして自分の部屋の方へ行ってしまった。この若い女性たちは、またとなく比類のないご様子の美しさを噂に聞いて、罪をお許し申し上げて、ぼんやりともしていないで泣いてもいないで、ただ思いもよらず突然のことで、そのようなお心もないのをぞ思ったのである。当の本人はただもう我を失って

英語訳

Even when he speaks in a sincere manner, it is of no avail. "Perhaps this too shows how he is someone who changes his manner and proves remarkable in unexpected ways," he thinks with irritation, and gently pushing open the lattice door, he enters. The Lady-in-Waiting thinks "Oh how dreadful! You have caught me off guard," and though quite distressed, she pretends not to notice and withdraws toward her own quarters. These young women, having heard rumors of his incomparably beautiful appearance, beg forgiveness for their transgression, and neither acting vacant nor weeping, they are simply caught completely off guard by this sudden and unexpected event, thinking he had no such intentions. The lady herself is utterly beside herself—