Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 40

ページ: 40

翻刻

はつかしくつゝましきよりほかの事また なけれはいまはかゝるそあはれなるかしまた よなれぬ人のうちかしつかれたるとゆるし 給ふものから心えすなまいとおしとおほ ゆるさまなりなに事につけてかは御心の とまらむうちうめかれてよふかういて給ひぬ 命婦はいかならむとめさめてきゝふせりけ れとしりかほならしとて御をくりにとも こはつくらす【注】君もやをらしのひていて 給にけり二条の院におはしてうちふし 【注 「こわづくり(声作り)=ふつうとは違った改まった声を出す】

現代語訳

恥ずかしく慎ましいということ以外に何もないので、今はこのような状況がかわいそうである。また、男女の関係に慣れていない人が驚き慌てているのだと、お許しになりながらも理解できず、何となくかわいらしいとお思いになる様子である。何事につけてもどうしてお心が留まることがあろうか。ため息をついて、夜が更けてお帰りになった。 命婦はどうなることかと目を覚まして聞き耳を立てていたが、何事もなかった顔をして、お見送りにも声をかけることもせずに、君(光源氏)もそっと忍んでお出になってしまった。二条院にお帰りになって横になり、

英語訳

There was nothing but embarrassment and modesty, so now this situation is pitiable. Also, thinking that this is someone unaccustomed to relations between men and women who has been startled and flustered, though he pardons her, he cannot understand her, and seems to find her somewhat endearing. In what matter could his heart truly be engaged? Sighing, he departs as the night grows late. The Lady-in-Waiting, wondering what would happen, lay awake listening, but pretending nothing had occurred, she neither saw him off nor called out to him, and the Prince (Genji) too stealthily slipped away. Returning to the Nijō Palace, he lay down,