Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 41

ページ: 41

翻刻

給ひても猶おもひにかなひかたきよ【世:男女の仲】にこそ とおほしつゝけてかるらか【(身分などが)軽く低いこと】ならぬ人の御ほと【身分】 を心くるしとそおほしける思ひみたれておは するに頭中将おはしてこよなき御あさい【朝寝】かな ゆへあらむかし【訳がありそうだ】とこそおもひ給へらるれ【思わざるを得ない】といへ はおきあかり給て心やすきひとりねのとこ にてゆるひに【のんびりしている】けりや内より【内裏より(の帰り)】かとの給へはし か【そうです】まかて侍るまゝなり朱雀院の行幸 けふなんかく人【楽人】まひ人【舞人】さためらるへきよしよへ【昨夜】う けたまはりしをおとゝ【大臣】にもつたへ申さむとて

現代語訳

お休みになっても、やはり思い通りにならない男女の仲であることよと、お思い続けになって、身分の軽くない人の御身分を気の毒にお思いになるのであった。物思いに乱れていらっしゃるところに、頭中将がいらして「これは並々でないお朝寝ですね。何か訳がおありなのでしょうか」と思わずにはいられませんと言うので、お起きになって「気楽な一人寝の床でのんびりしていたのですよ。宮中からのお帰りですか」とおっしゃると「そうです。退出いたしましたところです。朱雀院の行幸で、今日楽人や舞人を決めることになると昨夜承りましたので、大臣にもお伝え申し上げようと思って」

英語訳

Even after resting, he continued to think that this was indeed a relationship between man and woman that would not go according to his wishes, and he felt sorry for this person of no mean rank. As he lay troubled by these thoughts, Tō-no-Chūjō arrived and said, "This is quite an unusual morning sleep! I cannot help but think there must be some reason for it." So Genji rose and said, "I was relaxing leisurely in the comfortable bed of one who sleeps alone. Are you returning from the palace?" "Yes, I have just withdrawn from court. Regarding the imperial excursion to Suzaku-in, I heard last night that today the musicians and dancers are to be selected, so I thought I should report this to the Minister."