翻刻
なんまかて侍るやかてかへりまいりぬへう【助動詞「べく」の音便形】侍り
といそかしけなれはさらはもろともにとて御か
ゆこはいひめしてまらうと【客人】にもまいり【すすめ】給てひ
きつゝけたれとひとつにたてまつりてな
をいとねふたけ【眠たげす】なりととかめいてつゝかく
い【隠し】給事おほかりとそうらみきこえたまふ
ことゝもおほくさためらるゝ日にてうちにさふ
らひくらし給つかしこにはふみをたにといと
おしくおほしいてゝゆふつかたそありける
あめふりいてゝ所せくもあるにかさやとり
現代語訳
すぐに退出いたします。やがてまた参内しなければなりません」と忙しそうにしているので、「それならば一緒に」ということで、お粥をお召し上がりになって、客人にもお勧めになって、お二人で続けてお食事をされたけれど、一つの膳で召し上がって、なおとても眠そうでいらっしゃるのを咎めて「このように隠していらっしゃることが多いのですね」と恨み言を申し上げなさる。多くの事柄が決められる日なので宮中にお仕えして一日をお過ごしになった。あちらには手紙さえもと、とても気がかりにお思い出しになって、夕方になったのであった。雨が降り出して窮屈でもあるのに、笠や供の者を
英語訳
"I shall withdraw immediately. I must return to court soon," he said, appearing busy, so Genji said, "Then let us go together." He had rice porridge served and offered it to his guest as well, and they ate one after the other, though they shared from one tray. Still looking quite sleepy, Genji was reproached: "You seem to be hiding many things like this," his friend said resentfully. Since it was a day when many matters were to be decided, he spent the day serving at court. He thought with great concern about how he had not even sent a letter to that place, and evening came. Rain began to fall, making things cramped, yet he prepared his umbrella and attendants.