Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 44

ページ: 44

翻刻

もへとなをきこえさせ給へ【お手紙をさしあげなさい】とそゝのかしあへ れといとゝおもひみたれ給へるほとにてえ かたのやう【型式どおり】にもつゝけ給はぬ(ね)【「ぬ」の左に小さく「ヒ」と傍記(見せ消ちか)】はよふけぬとて しゝうそ【侍従ぞ】れいのをしへきこゆる【申し上げる】    はれぬ夜の月まつさとをおもひやれ おなし心になかめせすともくち〳〵にせめられ てむらさきのかみのとしへにけれははひをく れ【灰後れ 注】ふるめいたるにて【手】はさすかにもし【文字】つよう 中のさたのすちにてかみしもひとしくかい【書き】 給へりみるかひなううちをき給ふいかに 【注 紫の色がさめる。紫色を染めるのに椿の灰を入れたところから、色があせてくるのを灰の力が不足したとして、おくるといったもの。】【ここに注記を書きます】

現代語訳

「それでもやはりお手紙をさしあげなさい」と女房たちが促し合うけれど、ますます心が乱れていらっしゃる様子で、型どおりにもお書き続けになれない。夜が更けたので、侍従がいつものように申し上げる。  晴れない夜に月を待つ里を思いやってください  同じ心で物思いにふけっていなくても 口々にせかされて、紫の紙が年を経たので灰遅れして古めいた手で、それでもやはり文字は力強く、上達した筆跡で、上手下手なく均等にお書きになった。見る甲斐もなくそのままお置きになる。どのように

英語訳

"Nevertheless, please do send a letter," the court ladies urged one another, but she was all the more disturbed in mind and could not continue writing in the proper manner. As the night grew late, the Chamberlain spoke as usual:  Think kindly of this dwelling that awaits the moon on a night that will not clear,  Even if you do not share the same heart in contemplation Pressed by their various urgings, she wrote on purple paper that had aged over the years and had grown dull in color due to the ash losing its potency, yet still her brushwork was strong, written in accomplished calligraphy with even strokes showing neither superiority nor inferiority. She set it aside as if it were hardly worth viewing. How...