Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 45

ページ: 45

翻刻

おもふらむとおもひやるもやすからすかゝるこ とをくやしとはいふにやあらむさりとていかゝ はせむわれはさりとも心なかくみはてゝむと おほしなす御心をしらねはかしこにはいみしう そなけい【嘆き】給けるおとゝ夜にいりてまかて 給にひかれたてまつりて大殿におはしま しぬ行幸のことをけふありとおもほして きみたちあつまりての給ひをの〳〵まひ ともならひ給ふをそのころことにてすきゆく ものゝねともつねよりもみゝかしかまし【やかまし】くて

現代語訳

どのように思うだろうかと思いやることも心安からず、このようなことを残念だとは言うのだろうか。そうは言ってもどうしようもない。私はそれでも心冷たく見捨ててしまおうとお思いになる御心を知らないので、あちらではひどくお嘆きになった。大臣が夜になってお帰りになるのにお連れ申し上げて大殿にいらっしゃった。行幸のことを今日あるとお思いになって、君たちが集まっておっしゃって、それぞれ舞の友となってお稽古なさるのを、その頃のこととして過ぎ去っていく楽の音も、いつもよりも耳にやかましくて

英語訳

How uneasy it made her to imagine what he might be thinking, wondering if he would call such behavior regrettable. Yet what could be done? Since she did not know that he was resolved to coldly abandon her, she grieved terribly over there. When the Minister returned home at nightfall, she was brought along to the Great Palace. Thinking that the imperial procession was to take place today, the young lords gathered together and practiced, each serving as the other's dancing partner. The sounds of music that drifted past in those days were more clamorous to the ears than usual.