翻刻
かた〳〵【お互い】いとみつゝ【張り合って】れいの御あそひならす大
ひちりきさくはち【尺八】のふえなとのおほこゑを
ふきあけつゝたいこをさへかうらん【高欄】のもとにま
ろはし【転がし】よせて手つからうちならしあそひおは
さふす【みな遊んでいらっしゃる】御いとまなきやうにてせちに【どうしてもと】おほ
す所はかりにこそぬすまはれ給へ【密かに通っていたので】かのわたり【あの人のところ】
にはおほつかなく【訪れがなく】てあきくれはてぬなを
たのみこしかひなくてすきゆく行幸ち
かくなりてしかく【注】なとのゝしる【大声をたてる】ころそ命婦
はまいれるいかにそなとゝひ給ひていとおしとは
【注 試楽=公に行うべき舞楽の予行演習】
現代語訳
お互いがとても張り合って、いつもの御遊びを習わせなさる。大篳篥や尺八の笛などの大きな音を吹き上げながら、太鼓をさえ高欄のもとに転がし寄せて、手ずから打ち鳴らして遊んでいらっしゃる。御多忙なご様子で、どうしてもとお思いになる所(末摘花のもと)へばかりは密かに通っていらしたが、あの方のところには訪れもなく、秋も暮れ果ててしまった。なおも頼みにしていた甲斐もなく、時が過ぎて行く。行幸が近くなって試楽などを大声で行う頃に、命婦が参上した。「いかがでございますか」などとお尋ねになって、「とても愛しく思うが
英語訳
Each side competed intensely with the other, practicing the usual court entertainments. They blew loudly on large hichiriki oboes and shakuhachi flutes, even rolling drums up to the base of the balustrades and beating them with their own hands as they made music. In the midst of such busy activity, he could only steal away secretly to the place he was most determined to visit (Suetsumuhana's residence), but there had been no visits to that quarter, and autumn had come to an end. The hopes she had continued to harbor proved fruitless as time passed by. As the imperial procession drew near and the trial performances were being conducted with great clamor, Myōbu came to call. "How are things?" she inquired, and he replied, "Though I find her most dear,