翻刻
おほしたりありさまきこえていとかうもて
はなれたる【避け続けている】御心はえは【(そばで)】見給ふる人さへ心く
るしくなとなきぬはかりおもへり心にくゝ【憎らしい程完璧に】
もてなしてやみなんとおもへりしことをく
たいてける心もなくこの人のおもふらんを
さへおほすさうしみのものはいはておほしうつ
もれ給らむ【ふさぎこまれておられる】さまおもひやり給ふもいとをし
けれはいとまなきほとそや【忙しかったのだ】わりなし【やむをえない】とうちなけ
い給てもの思ひしらぬやうなる心さまをこら
さんと【懲らさんと】おもふそかしとほゝゑみ給へるわかう
現代語訳
とお思いになっているという有様をお聞きして、「これほど避け続けていらっしゃるお心のありようは、そばで拝見している人さえも心苦しくて涙が出るほどに思われる。奥ゆかしく振る舞ってそのまま終わらせてしまおうとお思いになっていたことを、台無しにしてしまう気持ちもなく、この人(末摘花)が思っているであろうことまでもお考えになって」と、相談役の人は何も言わずにふさぎこまれていらっしゃる様子を思いやりなさるのも、とても気の毒である。「忙しい時期だったのだ、やむを得ない」とおっしゃって嘆息なさって、「物の情けを知らないような心のありようを懲らしめようと思うのだ」とほほ笑みなさる若々しい
英語訳
—and hearing of her situation, "The way she continues to avoid contact so thoroughly makes even those who observe her feel such heartache that they are moved to tears. She had thought to maintain her dignified reserve and let matters end that way, but without any intention of spoiling that plan, considering even what this person (Suetsumuhana) must be thinking"—the advisor, saying nothing, sympathized with her dejected state, which was also very pitiful. "It was a busy time, it couldn't be helped," he said with a sigh, and smiled in his youthful way, saying, "I intend to teach a lesson to such a heart that seems ignorant of tender feelings."