翻刻
かへし見まさりするやうもありかしなを
てさくりのたと〳〵しきにあやしう心えぬ
こともあるにやみてしかな【見たいものだ】とおもおほせとけ
さやか【目立つように】にとり【「行」とあるは誤記】なさんもまはゆし【照れくさい】うちとけた
る【くつろいでいる】よひゐ【宵に寝ないで起きていること】のほとやをら【静かに】いり給ひてかうし
のはさまより見たまひけりされとみつ
からはみえ給へくもあらす【見えるはずもない】木丁【几帳】なといたく
そこなはれたるものからとしへにけるた
ちと【立ち処=置く場所】かはらすをしやりなとみたれねは【乱れねば】心も
となくてこたち【御達=女房たち】四五人ゐたり御たい
現代語訳
振り返って見直してみると、以前より美しくなっているということもあるのだろうか。しかし、几帳面で真面目な性格のために、不思議で理解できないこともあるのを見てみたいものだと思われるけれど、はっきりと目立つように行動なさるのも照れくさい。くつろいでいる夜更かしの頃に、そっと邸内にお入りになって、格子の隙間から御覧になった。そうはいっても、はっきりと見えるはずもない。几帳なども大変傷んでいるものの、長年の間、置かれた場所は変わらず、几帳を押しやったりなどして乱れていないので、なんとなく整然としていて、女房たち四、五人が座っていた。御台
英語訳
Looking back and reconsidering, perhaps she had grown even more beautiful than before. However, given her methodical and earnest nature, he thought he would like to see those mysterious and incomprehensible aspects of her, yet acting in a conspicuous manner would be embarrassing. During the relaxed hours of staying up late into the night, he quietly entered the mansion and peered through the gaps in the lattice shutters. Even so, he could not see clearly. The curtain stands and other furnishings were quite worn, but having remained in their positions for many years without being pushed aside or disturbed, there was a certain orderliness about the space, and four or five ladies-in-waiting were seated there. The dining table...