翻刻
院にまいりかよふわか人にてこのころはなかり
けりいよ〳〵あやしうひなひたるかきりに
て見ならはぬ【見慣れない】心ちそするいとゝうれふなり
つる雪かきたれ【あたり一面に】いみしう【たいそう】ふりけりそらの
けしきはけしうかせふきあれておほと
なふら【大殿油 注】きえにけるをともしつくる人もなし
かのものにをそはれしおりおほしいてられて
あれたるさまはおとらさめるを【劣らなかったが】ほと【部屋の広さ】のせはう
人気【ひとけ】のすこしあるなとになくさめたれと
すこう【凄う】うたて【ますますひどく】いさとき【眠れなくめざめやすい】心ちするよのさま
【注 大殿(御殿)でともす油火のあかり。】
現代語訳
宮中に参上し通っていた若い人たちは、この頃はいなくなってしまった。ますます粗末で田舎じみた者ばかりで、見慣れない気持ちがする。とても憂鬱になってしまった。雪があたり一面に、たいそう降り積もった。空の様子は激しく風が吹き荒れて、大殿油の明かりが消えてしまったが、火を灯す人もいない。あの物の怪に襲われた時のことを思い出されて、荒れ果てた様子は(あの時と)劣らないようであったが、部屋の広さが狭く、人の気配が少しあることなどに慰められるけれども、凄まじくますますひどく、眠れず目覚めやすい気持ちのする夜の様子である。
英語訳
The young people who used to come and go to the court were no longer around these days. With only increasingly crude and provincial attendants, everything felt unfamiliar. She had become deeply melancholy. Snow had fallen heavily all around. The sky was fierce with howling winds, and the great lamp oil had gone out, but there was no one to relight it. Remembering that time when she was afflicted by the spirit, the desolate state was no less severe than then, but she found some comfort in the smaller size of the room and the slight presence of people nearby. Still, it was a dreadful night that felt increasingly harsh, making sleep impossible and causing frequent awakening.