翻刻
なりおかしうもあはれにもやうかへて心と
まり【興味を感じる】ぬへきありさまをいとむもれ【引っ込んで】すくよ
かにて【そっけない様で】なにのはへなき【良さが発揮されずさえないこと】をそくちおしうおほ
すからうしてあけぬるけしきなれはかう
してつからあけ給ひて まへ(御まへイ)の前栽の雪
を見給ふみあけたるあともなくはる〳〵
とあれわたりていみしうさむしけ【寂しげ】なるに
ふりいてゝゆかん【振り切って帰る】事もあわれにておかしきほ
とのそらも見給へつきせぬ御心のへたて【壁】
こそわりな【わりなし=わきまえを失っている】けれとうらみきこえ給ふまた
現代語訳
趣深くも情緒深くも、様子を変えて興味を感じるような有様を、とても引っ込んで素っ気ない様子で、何の良さも発揮されず冴えないことを、とても残念に思われる。そうして夜が明けた様子なので、このようにして辛うじて起きあがられて、御前の前栽の雪を御覧になる。見渡したところ跡形もなく、はるばると荒れ果てており、たいそう寂しげであるのに、振り切って帰ることも情趣があって興味深い程の空の様子も御覧になる。尽きることのない御心の隔てこそ道理に合わないことであるけれど、(神に)恨み申し上げなさる。また
英語訳
What should have been charming or touching, changing in character to capture one's interest, appeared so withdrawn and indifferent, with no appeal being shown—how regrettable this seemed to him. As dawn had broken, he somehow managed to rise and gazed upon the snow covering the garden plants before him. Looking out, there were no traces of anything, stretching desolately far and wide, appearing most forlorn. Yet the sky, so beautiful that even departing would be poignant and fascinating, caught his eye as well. Though the endless barriers of his heart were unreasonable, he offered his resentment in prayer to the gods. And then...