Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 55

ページ: 55

翻刻

たかうをせなか【を背長=胴長】に見え給ふにされはよ【やっぱりね】とむ ねつふれぬ【心が非常に痛む】うちつきて【その次に】あな【感動詞】かたわ【不格好】とみゆる ものははな【鼻】なりけりふとめそとまるふけん ほさつ【普賢菩薩】ののりものとおほゆあさましうたかう のひらかにさきのかたすこしたりて【垂りて】いろつき たる事ことのほか【考えられない程】にうたてあり【嘆かわしい】いろはゆき【雪】 はつかしく【顔負けの】しろうてさ を(おイ)【青白いさま】にひた ひ(いイ)つきこよなう【格別に】 はなたるに【広く】なをしもかち【下勝ち 注①】なるおもやう【面様=生まれつきの顔だち】はおほ かたおとろ〳〵しう【注②】なかきなるへし【長そうである】やせ給へる 事いとおしけに【可哀そうなまでに】さらほひて【やせ細って】かた【肩】のほとなと 【注① 下半分の方が長く大きいこと。】 【注② いかにも人目を驚かすほど。】

現代語訳

背が高く胴長に見えなさるので、「やっぱりね」と胸が痛むほどがっかりする。その上で、ああ不格好に見えるものは鼻であった。太くて目立ち、まるまると太い普賢菩薩の乗り物(象)のようだと思われる。ひどく高く平たく、先端が少し垂れ下がって、色づいていることが想像を絶するほど嘆かわしい。肌の色は雪も顔負けするほど白いが青白く、額が格別に広いのに、なおも下半分が勝った生まれつきの顔立ちは、人目を驚かすほど長いに違いない。お痩せになっていることが可哀そうなまでに、やせ細って肩のあたりなど

英語訳

She appeared tall and long-bodied, which made his heart sink painfully with disappointment, thinking "just as I thought." And then, what looked most ungainly was her nose. It was thick and prominent, round and bulbous like the mount of Fugen Bodhisattva (an elephant). It was dreadfully high and flat, with the tip drooping slightly and discolored in an indescribably distressing way. Her complexion was white enough to put snow to shame, but with a sickly pallor, and though her forehead was exceptionally broad, her face was bottom-heavy by nature and must have been shockingly long overall. She was so pitifully thin, so gaunt that her shoulders and such