Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 56

ページ: 56

翻刻

はいたけなる【痛そうに見える】まてきぬのうえまてみゆなにゝ【何で】 のこりなう見あらはしつらむ【すっかり見てしまったのだろう】と思ものからめつ らしきさまのしたれはさすかにうちみやられた まふかしらつきかみのかゝりは【懸り端 注】しもうつくし けにめてたしとおもひきこゆる人〳〵 も(◦に)お さ〳〵【めったに】おとるましううちき【袿】のすそにたまり てひかれたるほと一尺はかりあまりたらん【余っている】 とみゆきたまへるものともをさへいひたつるも ものいひ【物の言い方】さかなき【意地が悪い】やうなれとむかしものか たりにも人の御さうそく【装束】をこそまついひた 【注 長い髪の垂れかかった具合】

現代語訳

痛々しく見えるまで、着物の上まで(骨が)透けて見える。なぜすっかり見てしまったのだろうと思うものの、珍しい様子であったので、つい見つめてしまった。頭の形や髪の垂れかかった具合だけは美しく素晴らしいと思われる人々も、めったに劣ることなく、袿の裾に(髪が)溜まって引きずられているほど、一尺ほど余っているように見える。お着けになっている物についてまで言い立てるのは、物の言い方が意地悪なようであるが、昔の物語でも人の装束をこそまず言ったものである。

英語訳

She looked so painfully thin that her bones seemed visible through her clothing. Though he wondered why he had looked so thoroughly, the unusual sight was such that he couldn't help but stare. Only the shape of her head and the way her hair fell were beautiful and admirable to those who saw her. Her hair was rarely inferior in any way, pooling at the hem of her Chinese jacket and trailing behind, appearing to extend about a foot beyond. To comment even on what she wore might seem mean-spirited in the telling, but even in old tales, one first describes a person's attire.