翻刻
めれ【言ったものである】ゆるしいろ【注①】のわりなう【すっかり】うはしらみ【上白み 注②】たるひ
とかさねなこりなう【以前の色の名残もないほど】くろきうちきかさねてう
はきにはふるき【黒貂 注③】のかはきぬ【皮衣】いときよらにかうは
しき【香ばしき】をき給へりこたい【古代】のゆへ【由緒】つきたる御
さうそくなれとなをわかやかなる女の御よそ
ひにはにけなう【ふさわしくなく】おとろ〳〵しき【人目に立つ】事いともては
やされたりされとけに【げに=実に】このかはなうてはた【やはり】さ
むからましとみゆる御かほさま【お顔の様子】なるを心くる
し【気の毒だ】と見給ふなに事もいはれ給はすわれさ
へくちとちたる心ちし給へとれいのしゝま【無言】も
【注① 誰でも用いてよい衣服の色。】
【注② 表面の色が褪せて白っぽくなる。】
【注③ くろてん(黒貂)の古語。】
現代語訳
言ったものである。許色のすっかり上白みした一重襲、以前の色の名残もないほど(色褪せて)、黒い袿を重ねて、上着には古い黒貂の皮衣を、とても美しく香ばしく着ていらっしゃった。古代の由緒ある装束ではあるが、やはり若々しい女性の装いとしてはふさわしくなく、人目につくほど(みすぼらしい)ことが、とても際立って見えた。しかし実に、この(皮衣)がなかったら、やはり寒々しく見えたであろうと思われるお顔の様子なので、気の毒だとご覧になる。何事もおっしゃらずに、自分さえも口がきけなくなったような気持ちがなさるが、いつものように無言でいらっしゃる。
英語訳
Indeed, such was the way of old tales. She wore a single-layered robe of "permitted colors" that had completely faded to white on the surface, with no trace remaining of its former hue, layered with a black Chinese jacket, and over it an old sable fur robe, worn quite beautifully and fragrantly. Though it was formal attire with ancient pedigree, it was still unsuitable for a young woman's dress and conspicuously shabby, standing out most prominently. Yet truly, without this fur garment, her countenance would have appeared quite cold and desolate, so he regarded her with pity. She said nothing at all, and he too felt as though he had lost the power of speech, but she remained silent as usual.