Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 58

ページ: 58

翻刻

こゝろみむとてとかう【あれこれ】きこえ給ふに【仰せになられたが】いたうは ちらひてくちおほひしたまへるさへひなひ【鄙び】ふる めかしうこと〳〵しく【仰々しく】きしき【儀式】官のねりいてたる【ゆるりゆるりと歩み出る】 ひちもち【肘持ち 注①】おほえて【思い出されて】さすかにうちゑみ給へる けしきはしたなう【無作法で】すゝろひ【注②】た る(り)【「る」の字の中に「ヒ」と記入】いとおし くあはれにていとゝいそきいて給ふたのもし き人なき御ありさまをみそめたる人には うとからす思ひむつひ給はんこそほいある心ち すへけれゆるし【受け入れる】なき御けしきなれはつら うなとことつけて 【注① 肘を張って行く有様。扇や笏(しやく)などを持って肘を横に張った姿勢。ひじつき。】 【注② すずろ(漫)う=何となく落ち着かず、そわそわした様子をする】

現代語訳

(光源氏が姫君の)様子を見てみようと思って、あれこれと話しかけなさったが、ひどく恥ずかしがって口元を隠していらっしゃる様子までもが田舎めいて、仰々しく、宮中の儀式で官人がゆっくりと歩み出る時の肘を張った格好を思い出させて、さすがに(源氏は)微笑みなさったが、その様子は無作法で何となくそわそわしており、いとおしく哀れで、ますます急いで立ち去りなさる。頼りになる人のいないお暮らしぶりを、初めて見た人には親しみを感じずにはいられず、親密にお付き合いしたいと思うのが本望であるような気持ちがするはずであるが、(姫君が)受け入れてくださらないご様子なので、つれないことだなどと口実にして(立ち去ろうとする)。

英語訳

Thinking to test her disposition, he spoke to her of various things, but she was so extremely bashful, covering her mouth with her hands, that even this gesture seemed rustic and overly ceremonious, reminding him of court officials ceremonially stepping forward with elbows akimbo during palace rituals, and despite himself he smiled. Yet her manner was awkward and restless, pitiful and touching, making him all the more eager to depart quickly. Anyone encountering for the first time such a helpless way of life would naturally feel drawn to her and wish to become intimately acquainted, and such would be a most reasonable sentiment. However, seeing her unreceptive attitude, he made this coldness his excuse to take his leave.