翻刻
あさ日さすのきのたるひ【垂氷】はとけなから【溶けるのに】
なとかつららのむすほゝる【凝固する】らんとの給ひ【「ひ」の字の中と左側に「ヒ」と記入】へと
たゝむゝとうちわらひてくちおもけなる
もいとをしけれはいて給ひぬ御車よせたる
中門のいといたうゆかみよろほひて【今にも倒れそうで】よめ【夜目】にこ
そしるきなからもよろつかくろへたる【表立っていない】事おほ
かりけれいとあわれにさひしくあれまとへる【ひどく荒れている】に
まつの雪のみあたゝかけにふりつめるやま
さとの心ちしてものあはれなるをかの人〳〵の
いひしむくらのかと【葎の門 注】はかうやう【このよう】なる所なりけん
【注 むぐらの生い茂っている門。荒れた家や貧しい家をいう。】
現代語訳
「朝日が差すと軒の氷柱は溶けるのに、どうしてつららが凍って固まるのでしょうか」とおっしゃって立ち去ろうとしたが、ただもうとうち笑いになって、口元が重そうなのもとても愛らしいので、(源氏は結局)立ち去りなさった。お車を寄せてある中門がとてもひどく傾いて今にも倒れそうで、夜目には目立たないものの、万事につけて人目につかないよう隠している事が多いのであった。とても哀れで寂しく、ひどく荒れ果てているところに、松に雪だけが暖かそうに降り積もって、山里のような心地がして物悲しいのに、あの女房たちが言っていた「葎の門」というのは、このような所のことだったのだろうか。
英語訳
"Though the morning sun makes the icicles under the eaves melt, why do they freeze and harden again?" he said, about to depart. She merely smiled softly, and even her heavy expression around the mouth was quite charming, so (Genji) finally took his leave. The middle gate where his carriage was drawn up was terribly askew and seemed ready to collapse at any moment. Though not conspicuous in the darkness of night, in all respects there were many things kept hidden from public view. The place was most pitiful and lonely, severely dilapidated, with only snow piling gently on the pine trees, giving the feeling of a mountain village and creating a melancholy atmosphere. He wondered if this was the kind of place those court ladies had meant when they spoke of "the gate overgrown with mugwort."