Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 60

ページ: 60

翻刻

かしけに心くるしく【気の毒で】らうたけならん人【注①】をこゝ にすゑてうしろめたう【気が咎める程】こひしとおもはゝや あるましきもの思ひはそれにまきれなむ かしと思ふやうなるすみかにあはぬ御あり さまはとるへき所なしとおもひなからわれならぬ 人はましてみしのひてむや【注②】わかかうて【注③】見な れけるはこ【故】みこのうしろめたし【将来が気掛かりだ】とたくへをき【一緒に居させ】 給ひけむたましひのしるへ【導き】なめりとそおほ さるゝたちはなのきのうつもれたるみす いしん【御随身】めしてはらはせ給ふうらやみかほに松 【注① 心ひかれていとおしく思われるような人】 【注② 見忍びてむや=見てこらえるだろうか】 【注③ 「かくて」の変化した語。このようにして】

現代語訳

本当に気の毒で、心惹かれていとおしく思われるような人をここに住まわせて、気が咎めるほど恋しく思うとすれば、あってはならない物思いもそれに紛れてしまうだろうかと思う。このような住まいには似つかわしくない御様子は、取るべき所がないと思いながらも、自分以外の人はなおさら見て堪えられるだろうか。このようにして若くして見慣れていた故宮が、将来が気掛かりだと(この姫君を)一緒に居させてお置きになったその魂の導きなのだろうと思われる。橘の木が雪に埋もれている御簾のところで、随身を呼んで(雪を)払わせなさる。うらやましそうな顔をして松が

英語訳

If he were to place such a pitiful and endearing person here and feel such longing for her that his conscience troubles him, perhaps his improper feelings might be forgotten in that emotion. Though her appearance seems ill-suited to such a dwelling, and while thinking there was nothing to be done about it, how much less could others bear to see this than he himself? The spirit of the late Prince, who had been accustomed to seeing her from when she was young and had left her here out of concern for her future, must surely be guiding this. At the bamboo blinds where the tachibana tree was buried in snow, he summoned an attendant and had him brush away the snow. With an envious expression, the pine tree...