翻刻
まなきにさてもやとおほしよるはかりの
けはひあるあたりにこそはひとくたりを
もほのめかしたまふめる は(に)なひきゝこえす
もてはなれたるはおさ〳〵あるましきそ
いとめなれたるやつれなうこころつよきはた
としへなうなさけをくるゝまめやかさなとあ
まりものゝほとしらぬやうにさてしもすく
しはてすなこりなくゝつをれてなを〳〵
しきかたにさたまりなとするもあれはの
給ひさしつるもおほかりけりかのうつせみを
現代語訳
間なきに「さてもや」と思し寄るばかりの気配あるあたりにこそは、人一人をもほのめかしたまふめれ。はな引き聞こえず、もて離れたるは、おさおさあるまじきぞ。いと目馴れたるやつれなう心強きはた、年経なう情けを暮るる真面目さなど、あまり物の程知らぬやうに、さてしもすぐしは果てず、なこりなく屈じ折れて、なおなお敷きがたに定まりなどするもあれば、宣ひさしつるも多かりけり。かの空蝉を
英語訳
Only in places where there was some atmosphere that made him think "perhaps this might be the one" without much interval would he hint at interest in any particular person. Those who were completely unresponsive or too aloof were generally unsuitable. Those who were too familiar in their casual manner or too strong-willed, or those who showed earnest devotion from early on, seemed to lack proper understanding of propriety. Yet he could not simply let things end there - some would completely break down and submit, while others would become even more obstinate and settle into difficult patterns. Thus there were many to whom he had made such declarations. That Utsusemi...