翻刻
の木のをのれおきかへりてさと【さっと】こほるゝ雪
もなにたつすゑの【注①】とみゆるなとをいとふかゝ
らすともなたらかなるほとにあひしらばむ【応対する】
人もかなとみたまふ御車いつへきかと【門】はまた
あけさりけれはかき【鍵】のあつかりたつねいて
たれはおきなのいといみしきそいてきたる
むすめにやむまこ【孫】にやはしたなる【どっちつかずの】おほき
さの女のきぬはゆきにあひてすけまと
ひさむしと思へるけしきふかうてあやし
きもの【不審な物】に火をたゝほのかにいれて袖くゝみ【注②】
【注① 『後撰和歌集』六八三番 の歌「和が袖は名に立つ末の松山か空より浪の越えぬ日はなし」のうたをさしている。ここでは歌意に関係なく、三、四、五句を、現在の情景と結びつけ、松の枝からこぼれる雪を波に見立てて興じたもの。】
【注② 袖で包むようにすること】
現代語訳
の木が自ら身を起こし返って、さっと凍るような雪も、「何が立つ末の」と見えるなど、それほど深くもない、のどかな程度に応対してくれる人もいるだろうかとご覧になる。御車をどこに置くべきかと(見ると)、門はまた開けたままになっていたので、鍵の管理を探し出してみると、誰かは老人のとても見苦しい付き添いで来た娘か孫かよくわからない、中途半端な年頃の女で、着物は雪に濡れて透けて見え、寒いと思っている様子が深くて、怪しい物に火をかすかに入れて、袖で包むように
英語訳
The tree itself stirred and shook, and the snow that froze instantly seemed to evoke the poem "what stands at the end," and he wondered if there might be someone who could receive him in this not-too-profound, gentle manner. As he looked to see where to place his carriage, the gate had been left open, so when he sought out whoever was in charge of the key, he found it was either a daughter or granddaughter of some old man - a woman of indeterminate age who had come with a most unseemly attendant. Her kimono was soaked through from the snow and had become transparent, and showing signs of feeling deeply cold, she had put a faint fire into some suspicious container and was wrapping it with her sleeves