Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 62

ページ: 62

翻刻

にもたり【もっている】おきなかと【門】をえあけやらねはより てひきたすくるいとかたくなゝり御ともの 人よりてそあけつる    ふりにけるかしらの雪をみる人も おとらすぬらすあさの袖かなわかきものはか たちかくれすとうちすし【注】給ひてはなの色 にいてゝいとさむしと見えつる御おもかけ ふと思ひいてられてほゝゑまれ給ふ頭中 将にこれをみせたらんときいかなる事をよ そへいはむつねにうかゝいくれはいまみつ か(け)【「か」の左に「ヒ」と記す】られ 【注 ずじ(誦じ)=経・詩文など定まった読み方でよむものを、声を出して読む。】

現代語訳

を持っている。老人が門をうまく開けられないので、(光源氏の従者が)寄って手伝って開けてくれる。とても頑固な様子である。御供の人が寄ってそれを開けた。 「降り積もった頭の雪を見る人も、劣らず濡らす麻の袖かな」 若い女性は姿を隠そうとして、(歌を)口ずさんでいらっしゃって、(雪の)白さに映えて、とても寒そうに見えていた御面影を、ふと思い出されて、ほほえまれなさる。頭中将にこれを見せたならば、どのような事を付け加えて言うだろうか。いつも(女性のことを)からかって暮れるので、今見つけられてしまった

英語訳

was holding it. Since the old man could not manage to open the gate properly, (Genji's attendant) approached and helped him open it. He appeared quite stubborn. The attendant approached and opened it. "The person who sees the snow that has fallen and accumulated on my head also wets their hemp sleeves no less than I" The young woman tried to hide her figure while murmuring this poem, and her countenance, which had appeared so cold against the white (of the snow), suddenly came to his mind, making him smile. If he were to show this to the Chief Secretary (Tō no Chūjō), what additional comments would he make? Since he always spends his time teasing (about women), now he has been discovered