Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 64

ページ: 64

翻刻

にさならぬうちとけわさ【注①】もし給けりかのうつ せみのうちとけたりしよひのそ ◦(は)め【注②】にはいと わろかりしかたちさまなれともてなしに かくされてくちおしう【期待はずれ】はあらさりきかし【なかったよ】おとる へきほとの人なりやはけにしな【品=身分】にもよら ぬわさなりけり心はせのなたらかにねたけ なりしをまけてやみにしかなとものゝおり ことにはおほしいつとしもくれぬ内のとのゐ 所におはしますにたいふの命婦まい れり御けつりくし【梳り櫛 注③】なと(ことイ)にはけさうたつ【注④】 【注① 気を許して、隔てをなくした振る舞い。】 【注② そばめ(側目)=斜めから見ること。】 【注③ 櫛で髪をとかすこと。またその櫛。】 【注④ はっきりと恋心を示す。】

現代語訳

格別でない気を許した振る舞いもなさった。あの空蝉が心を許していたあの夜、横から見た時には、とても見苦しい容貌や様子であったけれども、身のこなしによって隠されて、期待はずれということはなかったよ。劣るほどの人であろうか、いや、そうではない。実に身分にもよらない振る舞いであった。心映えが穏やかで奥ゆかしかったのを、諦めて終わりにしてしまったのかなあと、物事の折々には思い出しなさる。いつもと同じく暮れない内裏の殿舎においでになっていると、大夫の命婦が参上した。お髪を梳かす櫛などについて、今朝は恋心をはっきりとお示しになって

英語訳

He also engaged in informal, intimate behavior. That night when Utsusemi had let down her guard, when he glimpsed her from the side, her appearance and manner were quite unsightly, but they were concealed by her deportment, so it was not disappointing at all. Was she really a person of inferior quality? No, certainly not. Indeed, it was behavior that did not depend on social rank. Her gentle and refined sensibility - had he given up on that and let it end? He would recall this at various occasions. As he was residing in the palace quarters before evening fell as usual, Taifu no Myobu came to serve him. Regarding the comb for grooming his hair and such matters, this morning he clearly expressed his romantic feelings