翻刻
にくみ給かの宮より侍る御ふみとてとりい
てたりましてこれはとりかくすへき事かは
とてとり給ふもむねつふるみちのくにか
み【紙】のあつこえ【厚肥え】たるににほひはかりはふかうし
めたまへりいとようかきおほせたり ら(う)たも
からころも君か心のつらけれは
たもとはかくそそほち【注】つゝのみ心えす【理解できず】【首を】うち
かたふき 給へるに つゝみにころもはこのおも
りかに【重そうに】こたい【古体=古風】なるうちをきてをしいてたり
これをいかてかはかたはらいたく【気がひける】おもひ給へさらん
【注 しみて内部まで濡れる】
現代語訳
憎らしくお思いになった。「あの宮からの御手紙です」と言って取り出した。「これは隠すべきことでしょうか」と言ってお取りになるのも、胸がつぶれる思いである。陸奥国の紙の厚ぼったいものに、香りだけは深く染み込ませてある。とても上手に書き終えている。歌も
からころも君が心のつらければ
袂はかくぞ濡れ通りつつ
理解できずに首をかしげていらっしゃるところに、包みには衣がこの重そうで古風な打掛を着せて押し入れてある。「これをどうして恥ずかしくお思いにならないでしょうか」
英語訳
He found it detestable. "This is a letter from that princess," she said, taking it out. "Is this something that should be hidden?" he said as he took it, his heart sinking. It was written on thick Michinoku paper, with only the fragrance deeply permeated into it. It was very skillfully written to completion. There was also a poem:
Since your heart, my lord, is so cold to me,
My sleeves are thus soaked through and through
As he tilted his head, unable to understand, in the wrapping was a robe, this heavy-looking and old-fashioned outer garment folded and placed inside. "How could you not find this embarrassing?"