Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 69

ページ: 69

翻刻

なつかしき色ともなしになにゝこの すゑつむはなを袖にふれけんいろこきは なと見しかともなとかきけし給ふはな のとかめをなをあるやう【事情】あらむとおもひあ はする【あれこれ考え合わせる】おり〳〵の月かけなとをいとおし きものからおかしうおもひなりぬ      くれなゐのひと花ころもうすくとも ひたすらくたすな【けがす名】をしたてす【立てず】は心くる しのよやといといたうなれてひとりこ つ【独り言】をよきにはあらねとかうやう【かよう(斯様)】のかいなて【通りいっぺんであること】

現代語訳

懐かしい色というわけでもないのに、なぜこの末摘花を袖に触れさせてしまったのだろうか。色の濃い花だと見たけれども、なぜ手に取ってしまったのだろうかと書いてある。花の咎めを、なお何か事情があるのだろうと思いあれこれ考え合わせる。折々の月影などを、いとおしいものでありながらも趣深く思うようになった。 紅の一重の花衣、薄くても ひたすら汚すな、汚さずにいれば心苦しい夜よ と、とてもひどく馴れ馴れしく独り言を言う。良いことではないが、このような通りいっぺんな

英語訳

"Though it's not exactly an endearing color, why did I let this safflower touch my sleeve? I saw it was a flower of deep hue, but why did I pick it up?" so it was written. As for the flower's reproach, thinking there must be some reason behind it, he pondered various possibilities. The moonlight at different times, while precious, had come to seem charmingly interesting. "A crimson single-layered flower robe, though thin— do not defile it completely; yet if left unstained, what a heart-wrenching night this would be" He spoke these words to himself quite familiarly in soliloquy. Though it wasn't proper, such perfunctory...