翻刻
にたにあらましかは【あったのなら】とかへす〳〵くちおし人
のほとの心くるしきにな【名】のくちなむはさす
かなり人〳〵まいれは【来たので】とりかくさんや【取って隠そう】かゝるわ
さは人のするものにやあらむとうちうめき【溜息をつき】給
ふなに ゝ(かはイ)【どうして】御らんせさせつらん【お見せしたのだろう】われさへ心なき【思慮がない】
やうにといとはつかしくてやをら【静かに】おりぬ【退去した】又の
日うへにさふらへはたいはむ【台盤】所にさしのそき【ちょっと顔出しする】
給てくはや【ソラ】きのふのかへり事あやしく【何だか】心は
みすくさるゝとて【文を】なけ給へり女はらたち【女輩達=女の人々】
なに事ならんとゆかしかる【知りたがる】たゝ梅の花の
現代語訳
そのようなことがあったのなら」と繰り返し口惜しく思う。人の程の心苦しい名声が朽ちてしまうのは、さすがに当然のことだ。人々が参ったので、「取って隠そうか」と、このような恥ずかしいことは人がするものなのだろうかと、溜息をついておられる。「どうしてお見せしてしまったのだろう。私まで思慮がないようで」と、とても恥ずかしくて静かに退去した。翌日、上(帝)にお仕えしているとき、台盤所にちょっと顔を出されて、「さあ、昨日の返事が何だか気になって仕方がない」といって手紙を投げ与えられた。女房たちは「何事だろう」と知りたがる。ただ梅の花の
英語訳
"If such a thing had happened," he thought repeatedly with regret. It was indeed natural that a person's reputation should suffer such heart-wrenching damage and decay. Since people had come, he sighed, wondering "Shall I take it and hide it? Is this kind of shameful thing what people do?" "Why did I show it to her? Even I seem to lack discretion," he thought, feeling so embarrassed that he quietly withdrew. The next day, while serving the Emperor, he briefly appeared at the dining hall and said, "Come now, yesterday's reply troubles my mind strangely," and tossed her a letter. The ladies-in-waiting wondered "What could this be about?" and were curious to know. It was simply about plum blossoms...