Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 71

ページ: 71

翻刻

いろのことみかさの山のをとめこはすてゝと うたひすさひて【注①】いて給ひぬなを命婦は いとおかしとおもふ心しらぬ人〳〵はなそ【なぞ 注②】御ひと りゑみはととかめあへりあらす【いえ】さむき霜あ さにかいねり【注③】このめるはなのいろあひやみえ つらん御つゝしりうた【嘰(つづし)り歌 注④】のいとおかしきとい へはあなかちなる【注⑤】御事かなこのなかにはにほ へう【ママ】はなもなかめりさこむ【左近】の命婦ひこ【肥後】の うねへ【注⑥】やましらひ【交じらひ】つらんなと心もえすいひ しろふ【注⑦】御かへりたてまつりたれは宮には女 【注① 慰み半分に歌う。】 【注② どうして】 【注③ 搔練り=砧(きぬた)でよく打って練ったり、のりを落として柔らかくした絹織物。紅色のものについていうことが多い。】 【注④ 口の中でもぐもぐと歌う歌。】 【注⑤ 独り合点の】 【注⑥ うねべ=うねめ(采女)に同じ。】 【注⑦ 互いに言い合う。】

現代語訳

色のことを「三笠の山の乙女子はすてて」と戯れ半分に歌って出ていかれた。なお命婦は、とても面白いと思う。事情を知らない人々は「なぜ帝がお一人で微笑んでいらっしゃるのか」と不審がり合っている。「いえ、寒い霜の朝に、搔練(かいねり)の紅色が美しい花の色合いが見えたのでしょう。お慎み深い嘰(つづし)り歌がとても趣深い」と言うと、「それは独り合点なお話ですね。この中には匂うような美人もいないようですが。左近の命婦や肥後の采女などが言い合っているのでしょうか」などと、心得顔で言い合う。お返事を差し上げたところ、宮(末摘花の宮)には女房が

英語訳

About the color, he sang playfully "The maiden of Mount Mikasa has been abandoned" and departed. Nao no Myōbu found this quite amusing. The people who did not know the circumstances wondered, "Why is His Majesty smiling to himself?" and questioned each other suspiciously. "Well, on this cold frosty morning, perhaps he saw the beautiful color harmony of the red kaineri silk that resembles flowers. His discreet humming song is quite charming," someone said. "That's quite a fanciful interpretation," another replied. "There don't seem to be any fragrant beauties among us here. Perhaps Sakon no Myōbu and Higo no Uneme are bantering with each other," and so on, they spoke knowingly among themselves. When a reply was sent, at the Princess's residence (Suetsumuhana's palace), there were ladies-in-waiting...