Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 72

ページ: 72

翻刻

房(はうイ)つとひてみめて【注①】けり    あはぬよをへたつるなかのころもてに かさねていとゝみもしみよとやしろかみにす てかい【注②】給へるしもそなか〳〵おかしけなりつ こもりの日のゆふつかたかの御ころもはこに御 れう【注③】とて人のたてまつれる【注④】御そ【注⑤】ひとく【注⑥】えひ そめのをりものゝ御そ又山ふきかなにそ いろ〳〵みえて命婦そたてまつりたるあ りしいろあひをわろしとや見たまひけんと おもひしらるれとかれ【あれ】はた【やはり】くれなゐのおも 【注① 見愛で=みて素晴らしいと思う。】 【注② すてかい=「捨て書き」に同じ。無造作に書くこと。】 【注③ 御料=天皇や貴顕の人が所有、または、使用するもの。主として衣服、飲食物、器物なぢについていう。】 【注④ 人から献上された】 【注⑤ 御衣(おほむぞ)=お召物】 【注⑥ ひとぐ(一具)=(「具」は衣服、器具などを数えるのに用いる語。)一そろい。一組。一式。】

現代語訳

女房たちが集まって見て素晴らしいと褒めていた。 「逢わぬ世を経た古い仲の衣手に重ねて、いっそう身にしみることよ」と白紙に無造作にお書きになった文字がなかなか趣深い。 籠もりの日の夕方頃、あの御衣装箱に御料として人が献上した御衣一式—紅染めの織物の御衣、また山吹色など、色とりどりに見えて、命婦が差し上げたものであった。以前の色合いを悪いとご覧になったのだろうかと思い知られるけれど、それでもやはり紅色の表地は

英語訳

The ladies-in-waiting gathered around and admired it greatly. "Layered upon the sleeves of old intimacy that have passed through years of separation, it touches the heart even more deeply"—the characters he had written casually on white paper were quite charming. On the evening of a day of confinement, in that wardrobe box were imperial garments that someone had presented as offerings for his use—a set of crimson-dyed woven robes, others in yamabuki yellow, and various other colors could be seen, which Myōbu had presented. One could surmise that he might have found the previous color combination unsatisfactory, but even so, the red surface fabric...