翻刻
きなしてなに心もなくてものし給ふ【注①】
さまいみしうらうたしこたいのをいきみ
の御なこりにてはくろ【歯黒】めもまたしかりけ
るをひきつくろはせ【注②】給へれはまゆ【眉】のけさ
やかに【けざやかに=くっきりと】なりたるもうつくしうきよらなり
心からなとか かよう(かう)【「かよう」の左に「ヒヒヒ」と傍記】うきよを見あつかふ【注③】
らむかく心くるしきものをもみてゐたらて
とおほしつゝれいのもろともにひひなあ
そひし給ゑなとかきていろとり給よ
ろつにおかしうすさひちらし【注④】給けり
【注① 居らっしゃる】
【注② きちんと整えさせ】
【注③ 男女の仲を見てもてあます。】
【注④ 気の向くままに書き散らし。】
現代語訳
着なして何の気もなくていらっしゃる様子は、とても愛らしい。小さい時の面影の名残で、お歯黒もまだそのようであったのを、きちんと整えさせなさると、眉もくっきりとなったのも美しく清らかである。自分から進んで、なぜこのように憂き世の男女関係を見て手を焼くのだろうか。このように心苦しいものも見ていないでと思いながら、いつものように一緒に雛遊びをなさって、絵などを描いて彩色なさったり、あれこれと面白く気の向くままに書き散らしなさった。
英語訳
She wore it naturally and innocently, and her appearance was extremely charming. As a remnant of her childhood features, her teeth blackening was still incomplete, but when he had it properly arranged, and her eyebrows were also made distinct, she became beautiful and elegant. Why does he willingly trouble himself with observing the romantic affairs of this sorrowful world? While thinking that he should not be looking at such distressing matters, he played with dolls together with her as usual, drew pictures and colored them, and wrote various things charmingly as the mood struck him.