翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

交古勢昔咄 : 2巻 - 翻刻

交古勢昔咄 : 2巻 - ページ 14

ページ: 14

翻刻

【八丁裏】 みゝずはかにをおつかけ さいめうじへきたりとうじやうしにて   ずいぶんうらみをいへ〱 うらみをいわんとおもひしが   つきがねはあまりおふきい   いゝこへだぞ こてからだそう     おにの  ふうりんをかわりの こへじまんにて          じしん ながうたをうた い どうじやうし          をする                  かににうらみは                   かす〱こざる   【風鈴の短冊 す〱しさや】                  あなのかにを                  つくときは                     しよ                      ほう                       む                      しやう                        と                     いたむ                    なり 【九丁表】  そのとき  花さき  ぢゝい これほどの   どうじやうじにさくら   のないはおしいとてかれきへあがり    はいをまきどうぜうじ□う          おにの□ぐめ           さくらぞさか       □あいの              せける        かねに                         はいやふる                          らん

現代語訳

【八丁裏】 ミミズは蟹を追いかけ、西明寺へ来た。登場して「ずいぶん恨みを言え」 恨みを言おうと思ったが    鐘の音があまりに大きい  「良い声だぞ」 声自慢をして         鬼の     風鈴を代わりの                地震 長歌を歌う どう登場し               をする                  蟹に恨みは                   数々小猿   【風鈴の短冊「涼しさよ」】                  穴の蟹を                  突く時は                     所                     法                     無                     上                     と                    痛む                   なり 【九丁表】  その時  花咲き  爺さん これほどの   道場寺に桜   のないのは惜しいとて、枯れ木へ上がり    灰をまき道場寺で          鬼の恵み           桜ぞ咲か       愛の              せける        鐘に                         灰や降る                          らん

英語訳

[Page 8, back side] The earthworm chases the crab and arrives at Saimyo-ji temple. Upon entering the scene: "Express your resentment thoroughly!" Though he intended to voice his grievances   the temple bell rings too loudly  "What a fine voice!" Boasting of his voice          the demon's   wind chime in place of                   earthquake singing long songs how to make an entrance             he does                  The crab's resentments are                   numerous, little monkey  [Wind chime's paper strip: "How cool"]                  When stabbing                  the crab in its hole                     the supreme                     dharma                     without                     superior                     and                    it pains                   indeed [Page 9, front side]  At that time  the flower-blooming  old man Such a fine   temple like Dojo-ji without cherry blossoms   is regrettable, so he climbs up the dead tree    scattering ashes at Dojo-ji temple          the demon's blessing           the cherry blossoms      of love              bloomed        to the bell                         ashes may fall                          perhaps