翻刻
【八丁裏】
みゝずはかにをおつかけ さいめうじへきたりとうじやうしにて ずいぶんうらみをいへ〱
うらみをいわんとおもひしが つきがねはあまりおふきい いゝこへだぞ
こてからだそう おにの ふうりんをかわりの
こへじまんにて じしん ながうたをうた
い どうじやうし をする
かににうらみは
かす〱こざる 【風鈴の短冊 す〱しさや】
あなのかにを
つくときは
しよ
ほう
む
しやう
と
いたむ
なり
【九丁表】
そのとき
花さき
ぢゝい
これほどの どうじやうじにさくら
のないはおしいとてかれきへあがり
はいをまきどうぜうじ□う
おにの□ぐめ
さくらぞさか □あいの
せける かねに
はいやふる
らん
現代語訳
【八丁裏】
ミミズは蟹を追いかけ、西明寺へ来た。登場して「ずいぶん恨みを言え」
恨みを言おうと思ったが 鐘の音があまりに大きい 「良い声だぞ」
声自慢をして 鬼の 風鈴を代わりの
地震 長歌を歌う
どう登場し をする
蟹に恨みは
数々小猿 【風鈴の短冊「涼しさよ」】
穴の蟹を
突く時は
所
法
無
上
と
痛む
なり
【九丁表】
その時
花咲き
爺さん
これほどの 道場寺に桜
のないのは惜しいとて、枯れ木へ上がり
灰をまき道場寺で
鬼の恵み
桜ぞ咲か 愛の
せける 鐘に
灰や降る
らん
英語訳
[Page 8, back side]
The earthworm chases the crab and arrives at Saimyo-ji temple. Upon entering the scene: "Express your resentment thoroughly!"
Though he intended to voice his grievances the temple bell rings too loudly "What a fine voice!"
Boasting of his voice the demon's wind chime in place of
earthquake singing long songs
how to make an entrance he does
The crab's resentments are
numerous, little monkey [Wind chime's paper strip: "How cool"]
When stabbing
the crab in its hole
the supreme
dharma
without
superior
and
it pains
indeed
[Page 9, front side]
At that time
the flower-blooming
old man
Such a fine temple like Dojo-ji without cherry blossoms
is regrettable, so he climbs up the dead tree
scattering ashes at Dojo-ji temple
the demon's blessing
the cherry blossoms of love
bloomed to the bell
ashes may fall
perhaps