Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 313 (3) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 313 (3) - ページ 85

ページ: 85

翻刻

【ページ番号】40 1320 Il y a longtems que je ne vous ai vu. 1321 Craignez vous de venir ici? 1322 Le tems des pluies est tres long cette annee. 1323 Cette annee sera tres abondante. 1324 Le laboureur languit apres la pluie. 1325 Dites moi quand vous vous en irez. 1326 Il m'a dit que le Gouverneur se propose de venir a Decima. 【1327なし】 1328 Quand ces magazins seront ils demolis? 1329 Ils coupent la perspective de la baye. 1330 Les frais de reparation monteraient trop haut. 1331 Encore dans ce-tems-ci ils ne servent a rien. 1332 On y met peu de marchandises. 1333 La Tresorerie paye les marchandises trop peu. 1334 On perd sur beaucoup d'articles. 1335 Les magazins de la Compagnie suffisent pour contenir toutes les marchandises qu'on apporte. 1336 Il faut se faire au tems. 1337 Il n'y a plus de profits a faire ici, ou a gagner. 1338 Les articles du Japon sont a bas prix a Batavia. 1339 On ne peut emporter des marchandises d'ici. 1340 Saki【酒の表記のようです】 est l'article le plus avantageux pour emporter. 1341 On le boit a Batavia avant le diner. 1342 On trouve beaucoup d'Amateurs de Saki a Batavia. 1343 Pourquoi les Japonais preferent-ils le Saki brun ou blanc? 1344 Les Japonais boivent le Saki chaud. 1345 Nous preferons de boire le Saki froid. 1346 Le Saki chaud encore bientot. 1347 Apres que les Magazins【magazines】auront ete demolis on y pourra faire un superbe jardin.

現代語訳

【ページ番号】40 1320 あなたにお会いしていないのは随分久しぶりです。 1321 ここに来るのを恐れていますか? 1322 今年は雨季がとても長いです。 1323 今年は豊作になるでしょう。 1324 農夫は雨を待ち焦がれています。 1325 いつお帰りになるか教えてください。 1326 総督がデシマに来ることを予定していると彼が私に言いました。 【1327なし】 1328 これらの倉庫はいつ取り壊されるのですか? 1329 それらは湾の景観を遮っています。 1330 修繕費用があまりに高くつくでしょう。 1331 現在でもそれらは何の役にも立っていません。 1332 そこには商品をほとんど置いていません。 1333 財務省は商品に対してあまりに安い値段しか支払いません。 1334 多くの品目で損失を出しています。 1335 会社の倉庫で持ち込まれる全ての商品を収容するのに十分です。 1336 時勢に順応しなければなりません。 1337 ここではもう利益を得ることはできません。 1338 日本の品物はバタヴィアでは安値です。 1339 ここから商品を持ち出すことはできません。 1340 酒が持ち出すのに最も有利な品目です。 1341 バタヴィアでは夕食前に酒を飲みます。 1342 バタヴィアには酒を愛好する人が大勢います。 1343 なぜ日本人は茶色い酒か白い酒を好むのですか? 1344 日本人は酒を温めて飲みます。 1345 私たちは酒を冷やして飲むのを好みます。 1346 温かい酒はすぐに酔いが回ります。 1347 倉庫が取り壊された後、そこに素晴らしい庭園を作ることができるでしょう。

英語訳

[Page number] 40 1320 It has been a long time since I have seen you. 1321 Are you afraid to come here? 1322 The rainy season is very long this year. 1323 This year will be very abundant. 1324 The farmer languishes for rain. 1325 Tell me when you will leave. 1326 He told me that the Governor intends to come to Dejima. [1327 missing] 1328 When will these warehouses be demolished? 1329 They cut off the view of the bay. 1330 The repair costs would mount too high. 1331 Even in these times they serve no purpose. 1332 Few goods are placed there. 1333 The Treasury pays too little for the goods. 1334 One loses on many articles. 1335 The Company's warehouses suffice to contain all the goods that are brought. 1336 One must adapt to the times. 1337 There are no more profits to be made here. 1338 Japanese articles are at low prices in Batavia. 1339 One cannot take goods away from here. 1340 Sake is the most advantageous article to take away. 1341 They drink it in Batavia before dinner. 1342 One finds many enthusiasts of sake in Batavia. 1343 Why do the Japanese prefer brown or white sake? 1344 The Japanese drink sake hot. 1345 We prefer to drink sake cold. 1346 Hot sake intoxicates quickly. 1347 After the warehouses have been demolished, one could make a superb garden there.