日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 一乗義私記三巻 - 翻刻

一 一乗義私記三巻 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 九八【但し算用数字】 【枠外右横上】 一乘義私記卷第一 【枠外右横下】 六 【本文二段構成】 【上段】 又修證中。前八通_レ因。後二唯果。六正行中。第十二究竟 最勝一分。所緣中最勝所緣。修證中後二種。皆是佛果。 合_二此因果_一。對_二能縁心_一爲_レ境也。《割書:云云》《割書:此後義似_レ|■【細ヵ】之。》問。章云。勝鬘 又云。阿羅漢辟支佛。有_二恐怖_一有_二歸依_一。四智不_二《割書:ヲ以》究竟_一。 名_二向𣵀槃界_一。《割書:云云》意何。 答。摠含體意。摠取_二根本一乘行 境果。方便一乘境行果_一。爲_二 一乘體_一。故上引_二勝鬘經。法華 論。中邊論文_一。證_二根本一乘體_一了。今此文爲_レ證_三方便果爲_二 一乘體_一所_レ引文也。意證_三 二乘人向前身中。所有無漏功 德名_二 一乘_一 也。《割書:爲言》 問。如何引_二此文_一。證_下 二乘身中。無漏 功德名_中 一乘_上耶。 答。羅漢支佛。猶有_二恐怖_一故。可_レ求_レ無_二 恐怖_一。有_二《割書:ヲ以》歸依_一。可_レ求_レ無_二歸依_一。不_二 四智究竟_一故。可_レ救_二 四智究竟_一。名_二向𣵀槃界_一。可_レ證求_二𣵀槃果_一。其無_二恐怖_一無_二 歸依_一。四智究竟。及𣵀槃果者。卽是一佛乘體。無上菩提。 大般𣵀槃也。是故聲聞緣覺前所_レ得果。皆是趣_二後一乘_一 方便之行。故彼方便行。從_二根本一乘_一。亦名_二 一乘_一。是卽摠 合名_二 一乘_一之意也。《割書:爲言》故引_二此文_一。證_二此義_一也。法華云。汝 等所_レ行菩薩道等。正此意也。 問。且其有_二恐怖_一等者意 【下段】 何。 答。此意引文。非_二正經一具文_一。集_二 上下文_一。取_レ意所_レ 引也。經文云。阿羅漢歸_二-依於佛_一。阿羅漢有_二恐怖_一。何以故。 阿羅漢於_二 一切無_一レ行。怖畏想住。如_三 人執_レ劒欲_二來害_一レ己。 是故阿羅漢無_二究竟樂_一《割書:云云》。又云。世尊阿羅漢辟支佛有_二 怖畏_一。是故。阿羅漢辟支佛有_二餘生法_一。不_レ盡故有_レ生。《割書:此顯_下|我生》 《割書:已盡智不_二究|竟_一之義_上。》有餘梵行成故不_レ純。《割書:此顯_下梵行已立智|不_二究竟_一之義_上。》事不_二究 竟_一故。當_レ有_二所作_一。《割書:此顯_下所作已辨智|不_二究竟_一之義_上。》不_レ度_レ彼故。當_レ有_二所斷_一。 《割書:此顯_下不受後有智|不_二究竟_一之義_上。》以_二不斷_一故。去_二𣵀槃界_一遠。《割書:云云》又云。以_レ成_下 就有餘解脱。有餘清淨。有餘功德_上故。知_二有餘苦_一。斷_二有 餘集_一。證_二有餘滅_一。修_二有餘道_一。是名_二得少分𣵀槃者_一。名_二向 槃界_一。《割書:云云》集_二此等上下文_一。爲_二章一具文_一也。 問。其有_二恐 怖_一等之意何。 答。攝釋云。對_二-法未滿_一所以有_レ怖。《割書:云云》水 抄云。問。阿羅漢後有生死永無_レ受何有_レ怖。 答。阿羅漢 雖_下無_二煩惱_一。生死永盡_上。其如_二 五蘊身_一。是有漏業感得也。恐_下 身分限盡 ̄スト知 ̄テ。死相現前_上。如_二世人臨_レ老怕_一レ死也。又羅 漢人身上。有_二病緣醫藥_一。而生_二恐怖_一《割書:云云》。 問。何時恐耶。 答。若不愚法者。見_二前變易生死_一。對治未_レ立。所以有_レ怖。 【左頁】 【枠外左上】 九九【但し算用数字】 【枠外左横上】 一乘義私記卷第一 【枠外左横下】 七 【本文二段構成】 【上段】 愚法之人。未來有餘𣵀槃之後。心想生時。而方有_レ怖。《割書:攝|釋》 《割書:之文也。抄|文同_レ之。》問。上引_下經文說_二怖畏_一所以_上 云。何以故於_二 一切 無行_一。怖畏相住《割書:云云》意何。 答。於一切無行者。彼經注云。 無行怖畏者。羅漢於_二 三界外無明住地_一。未_レ有_二治道之行_一。 怖_二-畏變易生死_一《割書:云云》。攝釋云。略有_二 二釋_一。一云。謂於_二 一切 變易生死_一。無_二對治行_一。怖畏想住。正明_二怖畏_一。緣_二己無行_一。而 生_二畏心_一。名_二無行怖_一。心在_二畏中_一。名_レ之爲_レ住。惑未_二進斷_一。亦 名爲_レ住。二云。無者空也。而於_二 一切法空行中_一。住_二怖畏想_一。 不_レ行_二修證_一。於_二法空行_一。深生_二畏怖_一。《割書:云云》 問。此二釋中何 爲_レ勝。 答。初釋同_二經注義_一。然攝釋判_レ後爲_レ勝。故文云。 若如_二前言_一無_二治行_一畏。依住者。理乃不_レ然。阿羅漢等。 未_二廻心_一前。未_レ有_二變易_一。何得_下 於_二此治行之所_一怖想住_上 耶。若得_二變易_一。卽趣_レ大竟。更何怖畏。若云。不愚法者。聞_レ 有_二變易_一。雖_レ未_二廻趣_一。豫於_レ彼怖。斯有_二何失_一。若准_二此理_一。前 釋亦通。然義不_レ遍。不_レ攝_二愚法人_一。故後釋寛。智者思_レ之。 《割書:云云》 問。經次文云。如_二 人執_一レ劒等之意何。 答。此引_レ 喩顯_二怖義也。攝釋有_二 二釋_一。一云。喩《割書:ヲ以》顯_下於畏_二變易之 【下段】 因_一。喩_レ之如_上レ 人。能趣_二未來易變之果_一。名爲_二執劒_一。當果臨 至。故云_二欲來_一。來必切_レ身名爲_二害己_一。二云。釋_二-畏法空_一。如_三 劒欲_レ害。不_二敢前修_一。《割書:云云》水抄云。人屬_二變易因_一。劒屬_二於果 等_一。人能執_レ劒。如_二因感_一レ果。臨_レ將_レ欲_レ至。名_二欲來_一。來必切_レ 身。故名_二害己_一。《割書:云云》 問。彼經云。阿羅漢辟支佛。度_二生 死畏_一。次等得_二解脱樂_一。作_二是念_一。我離_二生死恐怖_一。不_レ受_二 生死苦_一。《割書:云云》而何今云_レ有_二恐怖等_一耶。 答。同經上文 云。言_下何羅漢辟支佛觀_二-察解脱_一。四智究竟。得_中蘇息處_上者。 亦是如來方便。有餘不了義說。《割書:云云》意云。約_下斷_二煩惱障_一。 盡_二分段生死_一。證_二生空理_一之邊_上。云_下度_二生死_一。離_二恐怖_一等_上 也。是佛方便說也。然未_レ斷_二所知障_一。未_レ盡_二變易生_一。未_レ證_二 法空理_一故。云_下有_二恐怖_一等_上也。《割書:彼經中廣說。|可_レ見_レ之。》問。彼經云_レ 有_二歸依_一之意何。  答。經云。如_二衆生無_一レ依。彼彼恐怖。 以_二恐怖_一故。卽求_二歸依_一。如_レ是阿羅漢有_二怖畏_一。以_二恐怖_一 故。依_二於如來_一。《割書:云云》攝釋云。惡法未_レ盡故有_二歸依《割書:云云》。 問。經云。四智不_二究竟_一云意何。 答。章云。一我生已盡 苦諦智未_二究竟_一。二梵行已立道諦智未_二究竟_一。三所作已

現代語訳

また修証の中で、前の八つは因に通じ、後の二つは唯だ果である。六正行の中で、第十二の究竟最勝の一分、所縁中の最勝所縁、修証中の後二種は、皆これ仏果である。この因果を合わせて、能縁の心に対して境とするのである。 問:章に云く「勝鬘経にまた云く『阿羅漢・辟支仏には恐怖があり、帰依がある。四智は究竟せず、向涅槃界と名づける』」との意味は何か。 答:総じて含める体の意味で、根本一乗の行・境・果と方便一乗の境・行・果とを総じて取って一乗体とする。故に上で勝鬘経、法華論、中辺論の文を引いて根本一乗体を証明し終わった。今この文は方便果を一乗体として証明するために引く文である。意味するところは、二乗の人の向前の身中に所有する無漏功徳を一乗と名づけることを証明するのである。 問:どのようにこの文を引いて、二乗の身中の無漏功徳を一乗と名づけることを証明するのか。 答:羅漢・支仏にはなお恐怖があるから、恐怖のないものを求めるべきである。帰依があるから、帰依のないものを求めるべきである。四智が究竟しないから、四智の究竟を求めるべきである。向涅槃界と名づけるから、涅槃果を証求すべきである。その恐怖なく、帰依なく、四智究竟し、涅槃果とは、すなわちこれ一仏乗体、無上菩提、大般涅槃である。これ故に声聞・縁覚が前に得た果は、皆これ後の一乗に趣く方便の行である。故にその方便行は、根本一乗から、また一乗と名づける。これがすなわち総じて合わせて一乗と名づける意味である。故にこの文を引いてこの義を証明するのである。法華経に云く「汝等の行ずる所は是れ菩薩道なり」等とは、正にこの意味である。 問:その「恐怖がある」等の意味は何か。 答:この意味で引く文は、正経の一つの完全な文ではない。上下の文を集めて、意味を取って引いたものである。経文に云く「阿羅漢は仏に帰依する。阿羅漢には恐怖がある。何故なら、阿羅漢は一切無行において、怖畏想に住する。人が剣を執って己を害そうとして来るが如くである。これ故に阿羅漢には究竟の楽がない」と。また云く「世尊よ、阿羅漢・辟支仏には怖畏がある。これ故に、阿羅漢・辟支仏には余の生法があり、尽きないから生がある。余の梵行が成ずるから純でない。事が究竟しないから、当に作すべき所がある。彼を度しないから、当に断ずべき所がある。断ぜざるを以って、涅槃界から遠い」と。また云く「余の解脱、余の清浄、余の功徳を成就するを以って故に、余苦を知り、余集を断じ、余滅を証し、余道を修す。これを少分涅槃を得る者と名づけ、向涅槃界と名づける」と。これ等の上下の文を集めて、章の一つの完全な文としたのである。 問:その「恐怖がある」等の意味は何か。 答:摂釈に云く「法に対して未だ満たざるから所以に怖れがある」と。水抄に云く「問:阿羅漢は後有の生死を永く受けることがないのに何故怖れがあるのか。答:阿羅漢は煩悩がなく、生死は永く尽きているけれども、その五蘊身の如きは、これ有漏業の感得するものである。身分の限りが尽きることを知って恐れ、死相が現前する時、世人が老に臨んで死を怕れるが如くである。また羅漢の人身上には、病縁・医薬があって、恐怖を生ずる」と。 問:何時に恐れるのか。 答:もし不愚法の者なら、前の変易生死を見て、対治が未だ立たないから、所以に怖れがある。愚法の人は、未来の有余涅槃の後、心想が生ずる時に、方に怖れがある。 問:上で引いた経文が怖畏を説く所以として云う「何故なら一切無行において怖畏相に住する」との意味は何か。 答:「一切無行において」とは、彼の経の注に云く「無行怖畏とは、羅漢が三界外の無明住地において、未だ治道の行がなく、変易生死を怖畏する」と。摂釈に云く「略して二釈がある。一に云く『すなわち一切変易生死において、対治行がなく、怖畏想に住する。正しく怖畏を明かす。己に行がないことを縁として畏心を生ずる。無行怖と名づける。心が畏れの中にあることを名づけて住とする。惑いが未だ進んで断ぜられないのも、また住と名づける』と。二に云く『無とは空である。而して一切法空行の中において、怖畏想に住し、修証を行わない。法空行において、深く畏怖を生ずる』」と。 問:この二釈の中でどちらが勝れるか。 答:初釈は経注の義と同じである。然るに摂釈は後を勝れるとして判ずる。故に文に云く「もし前言の如く治行がないことを畏れて依住するなら、理に乃ち然らず。阿羅漢等は、未だ廻心しない前には、未だ変易がない。何ぞこの治行の所において怖想住することを得ようか。もし変易を得れば、すなわち大に趣き竟わる。更に何の怖畏があろうか。もし云わば『不愚法の者は、変易があることを聞いて、未だ廻趣しないけれども、豫め彼を怖れる。これ何の失があろうか』と。もしこの理に准ずれば、前釈もまた通ずる。然るに義は遍ねからず。愚法人を摂しない。故に後釈は寛い。智者はこれを思うべきである」と。 問:経の次文に云う「人が剣を執する如く」等の意味は何か。 答:これは喩を引いて怖義を顕すのである。摂釈に二釈がある。一に云く「喩を以って変易の因を畏れることを顕す。これを人の如くに喩える。能く未来の易変の果に趣く。これを執剣と名づける。当果が臨み至る。故に欲来と云う。来れば必ず身を切る。害己と名づける」と。二に云く「法空を畏れることを釈す。剣が害そうとする如く、敢えて前んで修しない」と。水抄に云く「人は変易の因に属し、剣は果等に属する。人が能く剣を執するのは、因が果を感ずるが如くである。臨み将に至ろうとする。欲来と名づける。来れば必ず身を切る。故に害己と名づける」と。 問:彼の経に云く「阿羅漢・辟支仏は生死の畏を度し、次等して解脱楽を得て、是の念を作す『我は生死恐怖を離れ、生死苦を受けず』」とあるのに、何故今恐怖等があると云うのか。 答:同経の上文に云く「何なる羅漢・辟支仏が解脱を観察し、四智究竟し、蘇息処を得ると言うのは、また是れ如来の方便、有余不了義の説である」と。意味は、煩悩障を断じ、分段生死を尽くし、生空理を証する辺について、生死を度し、恐怖を離れる等と云うのである。これは仏の方便説である。然るに未だ所知障を断ぜず、未だ変易生を尽くさず、未だ法空理を証しないから、恐怖等があると云うのである。 問:彼の経に「帰依がある」と云う意味は何か。 答:経に云く「衆生が依るところがないが如く、彼彼に恐怖する。恐怖を以って故に、すなわち帰依を求める。是の如く阿羅漢に怖畏があり、恐怖を以って故に、如来に依る」と。摂釈に云く「悪法が未だ尽きないから帰依がある」と。 問:経に云う「四智不究竟」の意味は何か。 答:章に云く「一に我生已盡は苦諦智が未だ究竟せず、二に梵行已立は道諦智が未だ究竟せず、三に所作已」

英語訳

Also, among the cultivation and realization, the first eight extend to the causal stage, while the latter two are only fruition. Among the six right practices, one portion of the twelfth completion supremacy, the supreme objects among the objects, and the latter two types among cultivation and realization are all Buddha fruition. Combining these causes and effects serves as objects for the cognizing mind. Question: The treatise states: "The Śrīmālā Sūtra also says: 'Arhats and pratyekabuddhas have fear and refuge. The four wisdoms are not complete, [so they are] called those heading toward the nirvana realm.'" What does this mean? Answer: In the sense of comprehensively embracing essence, it takes together the practices, objects, and fruits of the fundamental One Vehicle and the provisional One Vehicle as the One Vehicle essence. Therefore, the above quotes from the Śrīmālā Sūtra, Lotus Treatise, and Madhyāntavibhāga established the fundamental One Vehicle essence. This present text is quoted to prove that the provisional fruit constitutes the One Vehicle essence. The meaning is to prove that the undefiled merits possessed by two-vehicle practitioners in their former bodies are called the One Vehicle. Question: How does quoting this text prove that the undefiled merits in the bodies of two-vehicle practitioners are called the One Vehicle? Answer: Since arhats and pratyekabuddhas still have fear, they should seek fearlessness. Since they have refuge, they should seek non-refuge. Since the four wisdoms are not complete, they should seek completion of the four wisdoms. Since they are called "heading toward the nirvana realm," they should seek to realize the nirvana fruit. That fearlessness, non-refuge, completion of the four wisdoms, and nirvana fruit are precisely the One Buddha Vehicle essence—supreme enlightenment and great parinirvāṇa. Therefore, the fruits previously attained by śrāvakas and pratyekabuddhas are all expedient practices leading to the subsequent One Vehicle. Hence those expedient practices are also called "One Vehicle" based on the fundamental One Vehicle. This is precisely the meaning of comprehensively calling them "One Vehicle." Therefore, this text is quoted to prove this principle. The Lotus Sūtra's statement "What you practice is the bodhisattva path" expresses exactly this meaning. Question: What is the meaning of "having fear" and so forth? Answer: The text quoted with this meaning is not one complete passage from the original sūtra. It gathers passages from above and below, taking their meaning. The sūtra text states: "Arhats take refuge in the Buddha. Arhats have fear. Why? Because arhats dwell in fearful ideation regarding all non-action, like a person wielding a sword wanting to harm oneself. Therefore arhats do not have ultimate bliss." It also states: "World-Honored One, arhats and pratyekabuddhas have terror. Therefore, arhats and pratyekabuddhas have remaining birth-dharmas; because they are not exhausted, there is birth. Because remaining pure conduct is accomplished, it is not pure. Because matters are not complete, there should be things to be done. Because they do not save others, there should be things to be eliminated. Because they do not eliminate, they are far from the nirvana realm." It also states: "Through accomplishing remaining liberation, remaining purity, and remaining merit, they know remaining suffering, eliminate remaining accumulation, realize remaining cessation, and cultivate remaining path. These are called those who attain partial nirvana, called those heading toward the nirvana realm." Gathering these passages from above and below forms one complete text for the treatise. Question: What is the meaning of "having fear" and so forth? Answer: The Compendium Commentary states: "Because the dharma is not yet fulfilled, therefore there is fear." The Water Commentary states: "Question: Since arhats will never again receive future birth and death, why do they have fear? Answer: Although arhats have no afflictions and birth-death is permanently exhausted, their five-aggregate body is the result of contaminated karma. Fearing that the limits of bodily existence will end and knowing death marks will appear, they are like worldly people approaching old age who fear death. Also, in the bodies of arhat persons, there are conditions of illness and medicine that give rise to fear." Question: When do they fear? Answer: If they are non-foolish dharma practitioners, seeing the future transformational birth-death with countermeasures not yet established, therefore they have fear. Foolish dharma people, after future qualified nirvana when mental ideation arises, then have fear. Question: The sūtra text quoted above explains the reason for fear, saying "Why? Because they dwell in fearful ideation regarding all non-action." What does this mean? Answer: "Regarding all non-action"—that sūtra's commentary states: "Non-action fear means arhats, regarding the nescience ground beyond the three realms, do not yet have the practices of countermeasures and fear transformational birth-death." The Compendium Commentary states: "Briefly, there are two explanations. First: 'Namely, regarding all transformational birth-death, having no countermeasure practices, dwelling in fearful ideation. This correctly clarifies fear—based on having no practices oneself, fearful mind arises. This is called non-action fear. The mind being in fear is called dwelling. Delusions not yet progressively eliminated is also called dwelling.' Second: 'Non means emptiness. While in all dharma-emptiness practices, dwelling in fearful ideation, not practicing cultivation and realization. Regarding dharma-emptiness practices, deeply generating fear and terror.'" Question: Which of these two explanations is superior? Answer: The first explanation accords with the sūtra commentary's meaning. However, the Compendium Commentary judges the latter as superior. Therefore the text states: "If, as the former states, fearing lack of countermeasure practices and dwelling therein, this reasoning is not correct. Arhats and others, before turning their minds, do not yet have transformation. How could they dwell in fearful ideation regarding these countermeasure practices? If they attain transformation, they immediately proceed toward the Great and complete it. What further fear would there be? If one says: 'Non-foolish dharma practitioners, hearing of transformation, although not yet turning toward it, fear it in advance—what fault is there in this?' If following this reasoning, the former explanation is also valid. However, the meaning is not comprehensive, not including foolish dharma people. Therefore the latter explanation is broader. Wise ones should consider this." Question: What is the meaning of the sūtra's next text stating "like a person wielding a sword" and so forth? Answer: This draws an analogy to clarify the meaning of fear. The Compendium Commentary has two explanations. First: "Using analogy to show fearing the causes of transformation, analogizing it to a person. Being able to proceed toward future transformational fruits is called 'wielding a sword.' When the corresponding fruit approaches, it is called 'wanting to come.' Coming necessarily cuts the body, called 'harming oneself.'" Second: "Explaining fear of dharma-emptiness. Like a sword wanting to harm, one dares not advance to cultivate." The Water Commentary states: "The person belongs to transformational causes, the sword belongs to fruits, etc. A person's ability to wield a sword is like causes producing fruits. About to arrive, called 'wanting to come.' Coming necessarily cuts the body, hence called 'harming oneself.'" Question: That sūtra states: "Arhats and pratyekabuddhas transcend the fear of birth-death, equally attain liberation bliss, and think: 'I am free from birth-death terror and do not receive birth-death suffering.'" Why then does it now say they have fear and so forth? Answer: The same sūtra's earlier text states: "Whatever arhats and pratyekabuddhas observe liberation, complete the four wisdoms, and attain places of rest—this too is the Tathāgata's expedient, qualified, incomplete teaching." The meaning is: regarding the aspect of eliminating affliction obstacles, exhausting fragmented birth-death, and realizing the principle of personal emptiness, it speaks of transcending birth-death and being free from terror. This is the Buddha's expedient teaching. However, since they have not yet eliminated knowledge obstacles, not yet exhausted transformational birth, and not yet realized the principle of dharma-emptiness, it says they have fear and so forth. Question: What is the meaning of the sūtra saying they "have refuge"? Answer: The sūtra states: "Like sentient beings having no refuge, they fear this and that. Because of fear, they seek refuge. Likewise, arhats have terror, and because of terror, they rely on the Tathāgata." The Compendium Commentary states: "Because evil dharmas are not yet exhausted, there is refuge." Question: What is the meaning of the sūtra saying "the four wisdoms are not complete"? Answer: The treatise states: "First, 'my births are exhausted'—the wisdom of the truth of suffering is not complete; second, 'pure conduct is established'—the wisdom of the truth of the path is not complete; third, 'what was to be done is...'"