日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 一乗義私記三巻 - 翻刻

一 一乗義私記三巻 - ページ 44

ページ: 44

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 一八〇 【但し算用数字】 【枠外右横上】 一乘義私記卷第三 【枠外右横下】 八八 【本文二段構成】 【上段】 佛記_一。依_二此方便_一。爲_二應化聲聞_一。說_二 一乘_一名_三化故說_二 一 乘_一也。此是第九因之正意也。 問。何故指_二富樓那_一。云_二卽 其類_一。 答。富樓那是應化聲聞。故云_レ爾也。問。若爾富樓 那何時 ̄ニカ現_レ ̄シ入_二 ̄コトヲ無餘_一。何時 ̄ニカ現_二 ̄シテ却 ̄テ出_一 ̄コトヲ。令_二同 法者見_一レ之。 答。可_レ尋_レ之。一云。富樓那此生。唯示_下-現爲_二 滿慈之子_一。得_二無學果_一之相_上。引_二-導憍陳如等同法者_一。無_レ現_下 入_二𣵀槃_一却出之相_上。然富樓那是變化身故。云_二卽其類_一。變 化行相。非_二 一途_一故。不_二相違_一也。 問。章云。法華論中。 爲_二化聲聞_一授記卽此。是故《割書:云云》意何。 答。是以_二法華論_一。 釋_二此第九因_一也。彼《割書:考【四角で囲む】彼恐|衍歟》彼論所_レ說應化聲聞者。卽富 樓那等也。卽當_二此第九因_一也。《割書:爲言》 因論。 問。法華論云。二種聲聞 ̄ニハ如來與_レ記。謂應化 者。退已還發菩提心者。決定 ̄ト增上慢二種聲聞。根未 熟故。如來不_レ與_レ記。菩薩與_レ記者。方便《割書:ヲ以》令_レ發_二菩提心_一 故。《割書:云云》就_レ之天台等諸師云。旣云_二決定 ̄ト增上慢二人根 未熟_一。定知。可_レ有_二當_レ熟之時_一。是故。如_二增上慢人。是時根 未_レ熟。當_レ熟之時成_一レ佛。決定性人亦爾。一文合說故。《割書:云云》 【下段】 此難如何可_レ通耶。 答。玄贊云。由_下趣寂者與_二增上慢_一 合_二 一處_一說_上。同言_三根未熟。令_二其發心_一。正義應_レ言_下趣寂根 未熟。佛不_レ與_レ記。菩薩與_レ記。令_レ發_二信解大乘心_一故。增上 慢者。根未熟故。佛不_レ與_レ記。菩薩與_レ記。令_レ發_中趣向大乘 心_上故。《割書:云云》《割書:廣說可_レ|見_レ之。》 問。雖_レ有_二此判_一通_二未熟_一言未_レ詳。 答。未者不義。約_二其不義_一。有_二永不義暫不義_一。含_二此二不_一。 合云_レ未也。具可_レ云_二趣寂根不_レ熟。增上慢未_一レ熟也。 問。 何以知。言_レ未有_二永不義_一。 答。如來壽量品中。說_二報身 壽量_一 中云。我本行_二菩薩道_一時。所_レ成壽命。今猶未_レ盡。 此未盡之言。是永不盡義。若未_三 ̄ハ必有_二當義_一者。報身壽 命。可_レ有_二當盡之義_一。故知。是永不盡義也。 問。章云。亦爲_レ 降_二彼二乘者慢_一。我亦得_二汝之𣵀槃_一故《割書:云云》意何。 答。是 明_下佛菩薩現_レ入_二 二乘𣵀槃_一。亦有_二 一別義_一之所以_上也。水 抄云。卽降_二彼卑慢_一。若佛不_レ入_二彼之𣵀槃_一。卽是不_レ得_レ入_二 他二乘之法_一。便彼計言。如來多分勝_二於我_一。我少分不_レ如。 且爲_レ不_レ得_二我之𣵀槃_一名爲_二多分勝_一也。《割書:云云》今私云。二乘 人謂_二自所_レ求無餘𣵀槃_一。爲_二究竟處_一。成_二與_レ佛等之慢_一。更 【左頁】 【枠外左上】 一八一【但し算用数字】 【枠外左横上】 一乘義私記卷第三 【枠外左横下】 八九 【本文二段構成】 【上段】 不_レ求_二佛果_一。是故。佛菩薩示_下-現入_二 二乘𣵀槃_一之相_上。更亦 却出。蒙_二無上菩提記_一。方便調_二-伏彼二乘者_一云。我亦雖_レ 得_二汝之所_レ求𣵀槃_一。而却出遂趣_二無上菩提_一。可_レ知汝之𣵀 槃。非_二是究竟果_一。由_二此言_一故。除_二彼慢心_一。廻_二-向大菩提_一。 《割書:爲言》 問。章云。廣如_二楞伽說_一。阿羅漢入_二無餘𣵀槃_一經_二百 千劫_一。躭_二 三昧酒_一。醉逸而臥。後從_レ彼起。方發_二大心_一。諸佛 菩薩之所_二化作_一。若不_レ爾者。實 ̄ルトキ 入_二無餘𣵀槃_一。身智都盡。 後從_レ彼起。法從_レ何生。故知是化《割書:云云》意何。 答。是引_二楞 伽經_一爲_レ證。重釋_二此第九因_一也。問。瑜伽抄《割書:十二》會_二此楞伽 經文_一云。如_二此論下說_一方便示現。入_二無餘依界_一等。假說_二 此人_一。爲_レ入_二無餘𣵀槃_一者。實是廻向菩提聲聞。住_二有餘𣵀 槃_一。三昧酒醉。是不定性人。住_二於寂定_一。後出_レ定已。趣_二大 乘_一爲_二變易身_一。《割書:云云》以_レ此見者。躭_二 三昧酒_一者。是不定性人。 方便𣵀槃。而何今云_下佛菩薩爲_レ引_二同法者_一。方便所_上レ現耶。 答。今可_二會釋 ̄シテ云_一。不_レ妨_三楞伽經文中。亦有_二《割書:ト云コトヲ》此義_一。 且所_二會釋_一。聖入_二無餘_一後亦更還 ̄リ 起《割書:ルト云コトヲ》。依_レ違_二例 ̄ノ 道理_一。判_レ之爲_二示現𣵀槃_一也。此中或是諸佛菩薩。爲_レ調_二- 【下段】 伏二乘者_一。方便《割書:ヲ以テ》所_レ現也。或時廻向菩提聲聞同法 者 ̄ノ前 ̄ニシテ方便 ̄ヲモテ現_レ ̄スル入_二無餘_一也。彼抄此章。各說_二 一義_一。故不_二相違_一也。言_二此論文下說_一者。卽云_下彼旣如_レ是。 增_二壽行_一已。留_二有根身_一。別作_二化身_一。同法者前。方便示現。 於_二無餘依般𣵀槃界_一。而般𣵀槃等_上 之文也。《割書:具如_二第八|十文_一之。》 問。天台三論等師云。二乘人入_二無餘𣵀槃_一後亦起。廻心 作佛。卽以_二此楞伽經文_一。云_下經_二爾所時(ソコハク)_一。躭_二 三昧酒_一。然後從_レ 彼起。廻_二-向 ̄スト大乘_上爲_レ證也。如何可_レ破耶。 答。玄贊破 云。今解不_レ然。彼二乘位。經_二爾所時_一。修行向_レ大者。彼於_二 先時_一。未_二廻心_一前。所_レ應_二證得_一有餘𣵀槃者。名爲_二𣵀槃_一。法 王所得。名_二大𣵀槃_一。非_下 二乘者諸有學位。已經_二 八萬劫乃 至四萬_一已入_中𣵀槃_上。亦非_下無學入_二無餘依_一。身智竝無。入_二𣵀 槃_一已。更起_二身智_一。經_二 二萬劫等_一。修_中-行大行_上。信解品我等 長夜修_二-習空法_一。乃至住_二最後身有餘𣵀槃_一。則爲_三已得_レ報_二 佛之恩_一。莊嚴論云。餘人善根。𣵀槃時盡。菩薩不_レ爾 ̄ニハ。 其二乘者。入_二無餘𣵀槃_一。善根若盡。同_二莊嚴論_一。云何經_二 一萬劫等_一修行始入_二 十信_一。經_二 三無數劫_一。方得_二菩提_一。本

現代語訳

【右頁】 仏記を受ける。この方便に依って、応化声聞の為に一乗を説くことを「化故に一乗を説く」と名づけるのである。これが第九因の正意である。 問:何故富楼那を指して「即ちその類である」と云うのか。答:富楼那は応化声聞である。故にそう云うのである。 問:もしそうならば、富楼那はいつ無余涅槃に入ることを現し、いつ却って出ることを現して、同法者にそれを見させたのか。答:これは尋ねるべきである。一説には、富楼那はこの生において、ただ満慈の子となって無学果を得る相を示現し、憍陳如等の同法者を引導したのであって、涅槃に入って却って出る相は現さなかった。しかし富楼那は変化身であるから「即ちその類」と云う。変化の行相は一様ではないので、相違しないのである。 問:章に「法華論中で、化声聞に授記することが即ち此れである。是故に…」とあるが、意味は何か。答:これは法華論を以って、この第九因を釈するのである。彼の論で説く応化声聞とは、即ち富楼那等である。即ちこの第九因に当たるのである。 因みに論じると、問:法華論に「二種の声聞には如来が記を与える。謂わく応化者と、退いて已に還って菩提心を発した者である。決定性と増上慢の二種声聞は、根が未熟なので、如来は記を与えない。菩薩が記を与えるのは、方便を以って菩提心を発させる為である」とある。これについて天台等の諸師は云う「既に決定性と増上慢の二人は根が未熟であると云う。定んで知るべし、当に熟すべき時があるべきである。是故に、増上慢人の如く、この時は根が未熟であっても、当に熟すべき時に成仏するのである。決定性人も亦た爾り。一文で合わせ説く故に」と。 【下段】 この難をどのように通じることができようか。答:玄賛に「趣寂者が増上慢と一処に合わせ説かれることによって、同様に根未熟と言い、その発心を令める。正義では、趣寂は根未熟で、仏は記を与えず、菩薩が記を与えて、信解大乗心を発させる為であると言うべきである。増上慢者は、根未熟な故に、仏は記を与えず、菩薩が記を与えて、趣向大乘心を発させる為である」とある(詳しくは見るべきである)。 問:この判釈があっても「未熟」の言葉を通じることは未だ詳らかではない。答:「未」とは「不」の義である。その不義について、永不義と暫不義がある。この二つの不を含んで、合わせて「未」と云うのである。具体的には「趣寂は根熟せず、増上慢は未だ熟せず」と云うべきである。 問:何を以って知るのか。「未」の言に永不義があることを。答:如来寿量品中で、報身の寿量を説く中に「我れ本菩薩道を行じし時、成ぜし所の寿命、今猶お未だ尽きず」とある。この「未だ尽きず」の言は、永不尽の義である。もし「未だ」が必ず当義を有するなら、報身の寿命には当に尽くべき義があることになる。故に知るべし、これは永不尽の義である。 問:章に「亦た彼の二乗者の慢を降す為に、我も亦た汝の涅槃を得たり」とあるが、意味は何か。答:これは仏菩薩が二乗涅槃に現入することに、亦た一つの別義がある所以を明かすのである。水抄に「即ち彼の卑慢を降す。もし仏が彼の涅槃に入らなければ、即ち他の二乗の法に入ることを得ないことになる。便ち彼は計って言う『如来は多分我に勝るが、我は少分如かない。ただ我の涅槃を得ないことを多分勝ると名づける』と」とある。今私に云うに、二乗人は自ら求める所の無余涅槃を究竟処とし、仏と等しいという慢を成し、更に 【左頁】 仏果を求めない。是故に、仏菩薩は二乗涅槃に入る相を示現し、更に亦た却って出て、無上菩提記を蒙る。方便を以って彼の二乗者を調伏して云う「我も亦た汝の求める所の涅槃を得たりと雖も、而して却って出て遂に無上菩提に趣く。知るべし、汝の涅槃は是れ究竟果に非ず」と。この言によって故に、彼の慢心を除き、大菩提に廻向させる。 問:章に「広く楞伽の説の如し。阿羅漢は無余涅槃に入って百千劫を経、三昧酒に躭って酔逸して臥す。後に彼から起きて、方に大心を発す。諸仏菩薩の化作する所なり。もし爾らざれば、実に無余涅槃に入る時、身智都て尽く、後に彼から起く、法は何から生ずるや。故に知るべし、これは化である」とあるが、意味は何か。答:これは楞伽経を引いて証とし、重ねてこの第九因を釈するのである。 問:瑜伽抄十二でこの楞伽経文を会して「この論の下の説の如く方便示現して、無余依界に入る等、仮にこの人を無余涅槃に入る者と説く。実はこれは廻向菩提声聞で、有余涅槃に住し、三昧酒に酔う。これは不定性人で、寂定に住し、後に定を出て已って、大乗に趣いて変易身となる」とある。これを以って見れば、三昧酒に躭るのは不定性人の方便涅槃である。而して何ぞ今「仏菩薩が同法者を引く為に、方便で現ずる所である」と云うのか。答:今会釈して云うべきは、楞伽経文中に、亦たこの義があることを妨げない。ただ会釈する所は、聖者が無余に入った後、亦た更に還り起くということは、違例の道理に依って、これを示現涅槃と判ずるのである。この中で或いは諸仏菩薩が、二乗者を調 【下段】 伏する為に、方便を以って現ずる所である。或る時は廻向菩提声聞の同法者の前にして、方便を以って無余に入ることを現ずるのである。彼の抄とこの章は、各々一義を説くので、相違しないのである。「この論文の下の説」と言うのは、即ち「彼既に是の如く、寿行を増して已って、有根身を留め、別に化身を作り、同法者の前で、方便示現して、無余依般涅槃界において般涅槃する」等の文である(具には第八十文の如し)。 問:天台・三論等の師は「二乗人は無余涅槃に入った後も亦た起きて、廻心作仏する」と云い、即ちこの楞伽経文を以って、「爾所の時を経て、三昧酒に躭り、然る後彼から起きて、大乗に廻向す」ることを証とする。如何にこれを破ることができるか。答:玄賛で破って「今の解釈はそうではない。彼の二乗位で、爾所の時を経て、修行して大に向かう者は、彼は先の時、未だ廻心しない前に、証得すべき有余涅槃を涅槃と名づけ、法王の得る所を大涅槃と名づける。二乗者の諸有学位が、已に八万劫乃至四万劫を経て已に涅槃に入るのではない。亦た無学が無余依に入って、身智並びに無く、涅槃に入り已って、更に身智を起こし、二万劫等を経て、大行を修行するのでもない。信解品に『我等は長夜に空法を修習し、乃至最後身の有余涅槃に住して、則ち已に仏の恩に報いることを得たり』とある。荘厳論に『余人の善根は、涅槃時に尽く。菩薩は爾らず』とある。その二乗者が、無余涅槃に入って、善根もし尽くれば、荘厳論と同じく、云何ぞ一万劫等を経て修行し、始めて十信に入り、三無数劫を経て、方に菩提を得るのか。本

英語訳

【Right Page】 Receiving the Buddha's prophecy. Based on this skillful means, teaching the One Vehicle for transformed śrāvakas is called "teaching the One Vehicle due to transformation." This is the true meaning of the ninth cause. Question: Why does it point to Pūrṇa and say "precisely this type"? Answer: Pūrṇa is a transformed śrāvaka. Therefore it says so. Question: If so, when did Pūrṇa manifest entering remainderless nirvāṇa, and when did he manifest emerging again, causing fellow practitioners to see this? Answer: This should be investigated. One explanation is that in this lifetime, Pūrṇa only demonstrated appearing as Maitrāyaṇīputra and attaining the no-more-learning fruit, guiding fellow practitioners like Kauṇḍinya and others, without manifesting the appearance of entering nirvāṇa and then emerging. However, since Pūrṇa is a transformation body, it says "precisely this type." Since the modes of transformation are not uniform, there is no contradiction. Question: The treatise states: "In the Lotus Commentary, giving prophecies to transformed śrāvakas is precisely this. Therefore..." What does this mean? Answer: This uses the Lotus Commentary to explain this ninth cause. The transformed śrāvakas described in that commentary are precisely Pūrṇa and others. This precisely corresponds to this ninth cause. Incidentally, question: The Lotus Commentary states: "To two types of śrāvakas the Tathāgata gives prophecy: namely, transformed ones and those who have fallen back but then aroused bodhi-mind again. To the two types - determined nature and conceited śrāvakas - because their faculties are immature, the Tathāgata does not give prophecy. When bodhisattvas give prophecy, it is through skillful means to cause them to arouse bodhi-mind." Regarding this, masters like Tiantai say: "Since it states that both determined nature and conceited people have immature faculties, one should definitely know there will be a time when they mature. Therefore, like conceited people whose faculties are immature now but will become Buddha when they mature, determined nature people are also the same. This is because one text discusses them together." 【Lower Section】 How can this difficulty be resolved? Answer: The Profound Eulogy states: "Because those seeking cessation are discussed together with the conceited in one place, they similarly say the faculties are immature, causing them to arouse the mind. The correct interpretation should say: those seeking cessation have immature faculties, Buddha does not give prophecy, bodhisattvas give prophecy to cause them to arouse faith and understanding in Mahāyāna mind. Those with conceit, because their faculties are immature, Buddha does not give prophecy, bodhisattvas give prophecy to cause them to arouse the mind aspiring toward Mahāyāna" (the detailed explanation should be consulted). Question: Even with this interpretation, understanding the word "immature" is still unclear. Answer: "Not yet" means "not." Regarding this meaning of "not," there are permanent non-attainment and temporary non-attainment. Containing these two types of "not," they are collectively called "not yet." Specifically, it should say "those seeking cessation have faculties that do not mature, the conceited have not yet matured." Question: How do we know that "not yet" has the meaning of permanent non-attainment? Answer: In the Tathāgata's Lifespan chapter, when explaining the reward-body's lifespan, it states: "The lifespan I achieved when originally practicing the bodhisattva path has still not yet ended." This phrase "not yet ended" means permanently not ending. If "not yet" necessarily has the meaning of "eventually," then the reward-body's lifespan would have the meaning of eventually ending. Therefore one should know this means permanently not ending. Question: The treatise states: "Also to subdue the pride of those two-vehicle practitioners: 'I too have attained your nirvāṇa.'" What does this mean? Answer: This clarifies the reason why Buddhas and bodhisattvas manifesting entry into two-vehicle nirvāṇa also has another separate meaning. The Water Commentary states: "This subdues their inferior pride. If Buddha did not enter their nirvāṇa, then he would not be able to enter the dharma of other two vehicles. Then they would calculate and say: 'The Tathāgata is mostly superior to me, I am somewhat inferior. Just not attaining my nirvāṇa is called being mostly superior.'" Now I privately say: two-vehicle people consider the remainderless nirvāṇa they seek to be the ultimate destination, forming pride equal to Buddha, and no longer 【Left Page】 seeking Buddha-fruit. Therefore, Buddhas and bodhisattvas demonstrate the appearance of entering two-vehicle nirvāṇa, then also emerge again, receiving the prophecy of supreme bodhi. Through skillful means they tame and subdue those two-vehicle practitioners saying: "Though I too have attained the nirvāṇa you seek, I emerge again and ultimately proceed to supreme bodhi. You should know your nirvāṇa is not the ultimate fruit." Through these words, they remove their prideful mind and cause them to turn toward great bodhi. Question: The treatise states: "As extensively explained in the Laṅkāvatāra: arhats enter remainderless nirvāṇa, spend hundreds of thousands of eons indulging in samādhi wine, lying drunk and idle. Later arising from that, they then arouse great mind. This is what Buddhas and bodhisattvas create through transformation. If not so, when actually entering remainderless nirvāṇa, body and cognition are completely exhausted - later arising from that, from what would dharma arise? Therefore know this is transformation." What does this mean? Answer: This cites the Laṅkāvatāra Sūtra as proof, again explaining this ninth cause. Question: The Yogācāra Commentary volume 12 reconciles this Laṅkāvatāra text saying: "Like this treatise's explanation below of skillfully manifesting entering the remainderless dependent realm, etc., provisionally describing this person as one entering remainderless nirvāṇa. Actually these are śrāvakas who have turned toward bodhi, dwelling in nirvāṇa with remainder. Being drunk on samādhi wine refers to indeterminate nature people dwelling in peaceful concentration. After emerging from concentration, they proceed to Mahāyāna and become transformation bodies." Seeing this, indulging in samādhi wine refers to indeterminate nature people's skillful nirvāṇa. Then why does it now say this is what Buddhas and bodhisattvas manifest skillfully to guide fellow practitioners? Answer: Now we should reconcile by saying: it does not prevent the Laṅkāvatāra text from also containing this meaning. What is reconciled is that sages entering remainderless [nirvāṇa] then arising again violates conventional reasoning, so it is judged to be demonstrated nirvāṇa. In this, sometimes it is what Buddhas and bodhisattvas manifest skillfully to tame and 【Lower Section】 subdue two-vehicle practitioners. Sometimes it is what śrāvakas who have turned toward bodhi manifest skillfully entering remainderless [nirvāṇa] before their fellow practitioners. That commentary and this treatise each explain one meaning, so they do not contradict. "This treatise's explanation below" refers to the text stating: "They being thus, having increased their life-practices, retaining bodies with faculties, separately creating transformation bodies, skillfully manifesting before fellow practitioners, entering parinirvāṇa in the remainderless dependent parinirvāṇa realm," etc. (details as in the 80th text). Question: Masters of Tiantai, Sanlun and others say: "Two-vehicle people also arise after entering remainderless nirvāṇa, turn their minds and become Buddha." They use precisely this Laṅkāvatāra text as proof, saying "spending such time indulging in samādhi wine, then arising from that and turning toward Mahāyāna." How can this be refuted? Answer: The Profound Eulogy refutes: "The present interpretation is not so. For those in two-vehicle positions who spend such time cultivating and turning toward the great [vehicle], at the earlier time before turning their minds, what they should realize - nirvāṇa with remainder - is called nirvāṇa. What the Dharma King attains is called great nirvāṇa. It is not that two-vehicle practitioners in various learning stages, having already spent 80,000 eons up to 40,000 eons, have entered nirvāṇa. Nor is it that no-more-learners enter remainderless dependence, with body and cognition both absent, having entered nirvāṇa, then again arise body and cognition, spending 20,000 eons etc., cultivating great practices. The Faith and Understanding chapter states: 'We have long cultivated emptiness dharma through the night, up to dwelling in the final body's nirvāṇa with remainder, thus already obtaining reward for Buddha's kindness.' The Ornament Treatise states: 'Other people's good roots are exhausted at nirvāṇa time. Bodhisattvas are not like this.' If those two-vehicle practitioners enter remainderless nirvāṇa and their good roots are exhausted, same as the Ornament Treatise, how could they spend 10,000 eons etc. cultivating, just entering the ten faiths, spending three countless eons, then attaining bodhi? Originally