翻刻
【右丁】
八月/伊豆國(いつのくに)石橋山(いしはしやま)敗軍(はいくん)の後(のち)安房國(あはのくに)へ渡海(とかい)の時(とき)本尊(ほんそん)の
霊尓(れいし)によりて風浪(ふうらう)の難(なん)を逃(のか)れ給ひ其後(そののち)竟(つひ)に天下一統(てんかいつとう)なし
給ひしかは文治年間(ふんちねんかん)此地(このち)に宮社(きうしや)造営(さうえい)ありて神領等(しんりやうとう)を寄(よせ)
られたりしとなり遥(はるか)の後(のち)大田道灌(おほたたうくわん)此地(このち)にありて尤(もつとも)尊信(そんしん)厚(あつ)
かりしと云
《振り仮名:袖の浦|そて うら》 此地(このち)の光景(くわうけい)長汀曲浦(ちやうていきよくほ)さなから袖(そて)の形(かたち)に似(に)たる故(ゆゑ)に名(な)
とす烏丸大納言光廣卿(からすまるたいなこんみつひろきやう)関東下向(くわんとうげかう)の頃(ころ)帰路(きろ)に再(ふたゝひ)此地(このち)に
よきり給ひて和歌(わか)を詠(えい)せらる《割書:其時(そのとき)みつから筆(ふて)を染(そめ)給ふ詠草(えいさう)は此地(このち)|江戸屋(えとや)何某(なにかし)か家(いへ)に秘(ひ)め置(おけ)り》
こたひ《振り仮名:袖の浦|そて うら》に泊(とま)りて
思ひきや袖の浦浪立かへりこゝに旅宿を重ぬへしとは 光廣
《割書:按(あんする)に黃葉集(くわうえうしふ)に初五文字をあつまちのとあらため結句(けつく)のとはをとやとす黃(くわう)|葉集(えうしふ)はおそらく傳写(てんしや)のあやまりなるへし》
冨士浅間(ふしせんけん)祠 同所の南/芝生村(しはふむら)海道(かいたう)の右(みき)の方(かた)山(やま)の中腹(ちゆうふく)にあり
【左丁】
浅間社(せんけんのやしろ)
【図】
【枠内】人穴
現代語訳
【右丁】
八月、伊豆国石橋山で敗軍の後、安房国へ渡海の時、本尊の霊験によって風浪の難を逃れなさり、その後ついに天下統一をなしとげられたので、文治年間にこの地に宮社を造営して神領等を寄進されたという。遥か後の世、太田道灌がこの地にいて、最も厚く尊信していたという。
袖ヶ浦 この地の光景は、長い海岸と曲がりくねった浦が、まさに袖の形に似ているゆえにこの名がついた。烏丸大納言光広卿が関東下向の頃、帰路に再びこの地に立ち寄りなさって和歌を詠まれた《割書:その時自ら筆を染めて詠まれた草稿は、この地の江戸屋某の家に秘蔵されている》
こたび袖の浦に泊まりて
思いきや袖の浦波立ち返りここに旅宿を重ねるべしとは 光広
《割書:按ずるに、黄葉集では初句五文字を「あつまちの」と改め、結句の「とは」を「とや」としている。黄葉集はおそらく伝写の誤りであろう》
富士浅間祠 同所の南、芝生村海道の右の方、山の中腹にあり
【左丁】
浅間社
【図】
【枠内】人穴
英語訳
【Right page】
In the eighth month, after the defeat at Ishibashiyama in Izu Province, when crossing over to Awa Province, [Yoritomo] escaped the peril of wind and waves through the divine power of the principal deity, and later finally achieved the unification of the realm. Therefore, during the Bunji era (1185-1190), a shrine was constructed at this location and sacred lands were donated to it. Much later, when Ōta Dōkan was at this location, he showed the deepest reverence and faith.
Sode-ga-ura (Sleeve Bay) - The scenery of this place, with its long shores and winding inlets, resembles the shape of a sleeve, hence the name. When Karasumaru Dainagon Mitsuhiro traveled down to the Kantō region, on his return journey he stopped at this place again and composed a waka poem《Note: The draft he personally wrote at that time is secretly preserved in the house of a certain Edoya family of this area》
"Staying at Sode-no-ura this time"
Who would have thought that the waves of Sode-no-ura would return, and I would lodge here again on my journey - Mitsuhiro
《Note: According to examination, in the Kōyō-shū collection, the first five characters are changed to "Azumachi no" and the final "to wa" is changed to "to ya." The Kōyō-shū version is probably a copying error》
Fuji Sengen Shrine - Located on the mid-slope of a mountain to the right of the Shibao Village highway, south of the same location
【Left page】
Sengen Shrine
【Illustration】
【In frame】Hitoana (Human Cave)